質問

私は最近受け継ぎ、国際化テキスト-重Struts1.1サポートも組み込まれています。多くのJSPファイルのように見え:

<p>
    <bean:message key="alert" />
</p>

のプロパティファイルのように見え:

messages.properties
alert=Please update your <a href="/address.do">address</a> and <a href="/contact.do">contact information</a>.

適切な訳文をNその他の言語(messages_fr.物件です。

問題:

  1. ドライ違反 -私N参考自Struts行動のUrlの代わりに1は、リファクタリング行動のUrlエラーが発生しやすい.
  2. 混合の懸念 -自分のマークアップが今だJSPファイルを作成することができていませんでしたwebの専門調節のためのマークアップ(CSSします。
  3. 翻訳後のマークアップ -いつでも受けてい新規の翻訳テキストを見ながら決められるサラウンドの <a>...</a> マークアップ等を行っています。簡単に英語がで馴染みのないます。

思考の追加プレースホルダにメッセージファイルのように:

alert=Please update your {0} and {1}.

その言葉に"アドレス"および"お問い合わせ窓口"までうかが必要なローカライズに包まれたマークアップ、渡されたメッセージタグ-やまだひさしをはじめとする"見やすい文について教えてください。

めにどうしたらいいのだろうかに改善す。

役に立ちましたか?

解決

を作成しないようにリンク内長 ブロックします。好みの短いテキスト そして、その論理的完全 独立したリンクです。

一般的にするということは少ない。ることもありますよねて妥協を許UIデザインに対応位;時に必要なもの妥協を許ローカリゼーションプロセスに対応ポートします。

随時開発を手動で操作翻訳後の文字列が潜在的に高価になります。切削-貼り付けた文字列を編集する文字化け、誤った文字列。翻訳欠陥のニーズへの参加を外部に固定するにはコストと時間がかかります。

考え方ではないことから、これugly:

<p>Please update your address and contact information.
<br />
<a href="/address.do">update address</a>
<br />
<a href="/contact.do">update contact information</a></p>

...そんなUIデザイナー。

他のヒント

その際の一つのアプローチが浮きたの翻訳交換用パラメータすなわち"アドレス"および"お問い合わせ窓口"までは別のプロパティファイル毎に一つロケールです。そしてアクションクラス(またはその一部のヘルパークラス)の値から正しいResourceBundleの現在のロケールしていメッセージのタグです。

でしょうし

#
alert=Please update your {0}address{1} and {2}contact information{3}.

メッセージのメッセージタグのAPI 5パラメトリックの引数

あっ!!私はせっ完了の通知をStruts APIに含まれています。

を引用した マニュアル:

特徴を活かし、このtaglib してもご利用いただけますJavaServer ページの標準タグライブラリ(JSTL).の Strutsチームを利用 標準のタグの特定の支柱 タグが可能です。

思いこと http://java.sun.com/jsp/jstl/fmt taglib.

<fmt:bundle basename="messages">
    <fmt:message key="alert">
        <fmt:param value='<a href="/">' />
        <fmt:param value="</a>" />
        <fmt:param value='<a href="/">' />
        <fmt:param value="</a>" />
    </fmt:message>
</fmt:bundle>

の下振れは、日本には有効なXMLおよび外国人に消される変数に値をセットは、間接,ルックアップ及びレベル.これにあてはまるわけではない。

わからない支柱がないようにJavaServer Faces(同じ建築家)、その後は、ほかにあまりないであろう支援を設定するにあたって交換。私のいずれかの交換は、既存の制御をより柔軟には追加できます。

いつでも欲しいので新たに翻訳 テキストを見ながら決められるサラウンド の <a>...</a> マークアップ等を行っています。

あでやるべきことだと思いこんで、このことを詳しくは動画内で、タグは翻訳プロセス(いわが国における局在エンジニア、ex-開発の現地化をの {0} 文字に含まれなければならないファイルが送られてくるの翻訳者まで、さまざまです。のガイドライン説明していく必要がある文字列のコンテキストの意味の変数.

できるプログラム検証の束を返します。文字列特異的regexの立場から展開させていただきます。なの外の領域の可能性"住所"、"連絡先"はスワップ注文時です。

最も単純な解決へのリデザインのメッセージを描画する:

<a href="/address.do">Please update your address.</a>
<a href="/contact.do">Please update your contact information.</a>

お受けいたしますこのような解決すべての場合、あるいUIデザイナーの吐きの時に書きます。

ライセンス: CC-BY-SA帰属
所属していません StackOverflow
scroll top