سؤال

وأعتقد أن العديد منا قد عملت بالفعل على المشروع حيث ليس فقط واجهة المستخدم ، ولكن أيضا يجب أن تكون البيانات المعتمدة في لغات مختلفة.مثل: - أن تكون قادرة على توفير وتخزين الترجمة على ما أكتب هنا ، على سبيل المثال.

ما هو أكثر من ذلك ، وأعتقد أيضا العديد منا بعض الوقت-تشغيل الأحداث (مثل عندما تنتهي العضوية الوصول) حيث موقع المستخدم يجب أن تؤخذ بعين الاعتبار في حساب مثل منتصف الليل وفقا الوقت المناسب المنطقة.

وأخيرا هناك أيضا الحاجة إلى دعم من اليمين إلى اليسار واجهات المستخدم الر لغات معينة و استخدام مختلف ترميزات عند قراءة المقدمة ملفات البيانات (تحليل النص و excel البيانات ، على سبيل المثال)

حاليا أنا تخزين كل ما عندي من ترجمة جميع الكيانات على جدول واحد (لا يستعمل كما أنه من الصعب جدا أن تجد نفسك عند القيام استعلامات sql للبحث في مشكلة), وضع واجهة المستخدم ترجمة أساسا على التجميعات و لا دعم ولا مناطق ولا اليمين إلى اليسار التصميم.

ما هي الخبرات الخاصة بك عند التعامل مع هذه التحديات ؟

[عدل]

أفترض أن معظم الناس يعتقدون أن هذا المستوى من multiculture الشرط هو تماما مثل بناء مشروع ضخم.في الواقع إذا كنت tihnk عن استطلاع على الانترنت حيث:

  1. الإجابات التي تم جمعها فقط حتى منتصف الليل
  2. استبيان تعريف جزء من الأجوبة تأتي من ملف نصي (في أي لغة) وكذلك ترجمة
  3. الأسئلة وخيارات الإجابة يجب أن يتم عرضها في عدة لغات ، ووفقا الذي يتم الوصول إليه
  4. التقارير أيضا إلى أن تظهر ، ولدت في عدة مختلفة اللغات

كما يمكن للمرء أن يرى ، ونحن لم يكن لديك للذهاب بعيدا جدا في تطبيق هذا النوع من الشروط.

[Edit2]

فقط وجدت سؤالي هو نسخة مكررة

i18n في المشاريع الخاصة بك

الجواب الأول (عند الطلب عن طريق التصويت) حتى compreheensive يجب أن تحصل على الأقل جزء من تنفيذه في يوم من الأيام.

هل كانت مفيدة؟

المحلول

يكون في غاية الحذر.من ما تقوله عن i18n ميزات أنت تحاول أن تنفذ أتساءل إذا كنت على المدى.

لاحظت أن الولد الكبير (مثلا ، موقع ئي بأي ، amazon.com, ياهو, بي بي سي) تطبيقات الويب في الواقع تقديم تطبيقات منفصلة في كل لغة يريدون الدعم.كل من هذه التطبيقات على شبكة الإنترنت لا تستهلك الأساسية المشتركة مجموعة من الخدمات.لا ينبغي أن نندهش إذا كان العمل يحتاج من بلدين مختلفين حتى يتكلمون نفس اللغة (مثلا ، المملكة المتحدة والولايات المتحدة) مختلفة بما فيه الكفاية أن كنت لا تحتاج إلى تطبيق منفصل لكل منها.

ومن ناحية أخرى ، قد تحتاج إلى أن تصبح مثل التالي amazon.com.من الصعب أن يحقق نجاح تطبيق الويب في لغة واحدة ، أقل بكثير من العديد من.يجب أن لا تخافوا لصالح أحد السكان المستخدم (ويقول ، الآسيوية-لغة المتكلمين) على الآخرين إذا كان هذا منطقي الويب الخاص بك التطبيق احتياجات الأعمال التجارية.

نصائح أخرى

تذهب بطيئة.

أعتقد أن كل شيء من خلال ذلك حقا التفكير في ما تفعله مرة أخرى.نضع في اعتبارنا أن أكثر يمكنك إضافة (مثل اليمين إلى اليسار) أطول QA سوف تكون دورة.

الابتدائية قطعة اللغز الخاص بك سوف تكون واسعة استخدام واجهات على رمز الجانب ، إما مصدر بيانات واحد أن يحصل على تمرير من خلال الترجمة إلى أي لغة تحتاج إلى دعم ، أو منفصلة مصادر البيانات لكل لغة.

الوقت من القضايا التي يمكن التعامل معها واجهات, لأنه يفترض أنك سوف تريد أن تعمل في نفس الشكل ولكن تختلف في تفاصيل التنفيذ.إلى حد كبير نفس الفكرة عملية يمكن تطبيقها على إنشاء واجهة عند ضبط لدعم اختلاف اللغات.عند النزول إلى ذلك ، السلخ هو هذا بالضبط ، حيث المحتوى البشرة هو واجهة يا هو التنفيذ.

هل كل ما يحتاجه المستخدمين.على سبيل المثال, معظم مبرمج فهم اللغة الإنجليزية ، لا يوجد أي معنى لترجمة المشاركات على هذا الموقع.إذا كان العديد من المستخدمين بحاجة إلى ترجمة ، إضافة عمود الجدول مع معرف اللغة و عمود آخر إلى ربط ترجمة الصف الأصلي.إذا الهدف الخاص بك السمعي يحتوي على المستخدمين من منطقة الشرق الأوسط وتنفيذ اليمين إلى اليسار.إذا كان الوقت الدقة حرجة تصل إلى ساعة واحدة ، إضافة منطقة زمنية عمود إلى الجدول المستخدم ، وهلم جرا.

إذا كنت على *NIX, استخدام gettext.معظم اللغات لقد استعملت بعض مستوى من الدعم ؛ PHP هو جيد جدا, على سبيل المثال.

سوف أصف ما تم إنجازه في المشروع (لم يكن بلدي الأصلي العمارة ولكن أنا أحب ذلك على أي حال)

توفير دعم الترجمة

النص الذي يحتاج إلى أن يترجم تم تقسيمها إلى ثلاث فئات مختلفة:

  1. نص الخطأ:مثل الأخطاء التي تحدث في أعماق تطبيق طبقة رجال الأعمال
  2. واجهة المستخدم النص:النص الذي يظهر في واجهة المستخدم (التسميات, أزرار, الشبكة عناوين القوائم)
  3. المستخدم-تعريف النص:النص الذي يحتاج إلى للترجمة وفقا النهائي تفضيلات المستخدم (التي هي - المستخدم يخلق سؤالا في المسح وانه يمكن أيضا إنشاء نسخة مترجمة من هذا المسح)

لكل مختلفة cathegory المخطط استخدامها لتوفير خدمة الترجمة مختلفة - حتى يكون لدينا:

  1. نص الخطأ:مكتبة مع وظائف ثابتة والتي الوصول إلى ملفات الموارد
  2. واجهة المستخدم النص:"مساعد" الدرجة التي ترتبط عرض المحرك يوفر الترجمات من بعيد الجمعيات
  3. المستخدم-تعريف النص:جدول في قاعدة البيانات التي توفر ترجمة (وفقا typeID من ترجمة كيان كائن معرف) و يرتبط الكيان عن طريق 1 x N العلاقة

لم, ومع ذلك ، هاجم البعض مشاكل واضحة مثل التعامل مع مناطق زمنية مختلفة تخطيطات صورة الترجمة (إذا كان هذا هو حقا لزم الأمر).لا أحد قد تعالج هذه المشكلة بطريقة مختلفة ؟

وقد أي شخص من أي وقت مضى التصدي أخرى i18n مشاكل ؟

مرخصة بموجب: CC-BY-SA مع الإسناد
لا تنتمي إلى StackOverflow
scroll top