Pregunta

Me pregunto cuál es la mejor manera de realizar traducciones con agencias de traducción.

Básicamente veo dos maneras: de hacer esto:

  1. Enviar a los archivos CSV .
  2. Dar el acceso a una instalación de Magento para traducción en línea .

Los problemas que puede ocurrir:

  1. archivos CSV

    • Muy a muchas agencias prefieren formatos de archivos "profesionales" como .pot / .po (GetText).
    • El contexto de las cadenas a traducir es faltante.
    • No todo el texto se puede encontrar en los archivos CSV (bloque CMS, páginas CMS, ...).
  2. traducción en línea

    • No todas las agencia quiere aprender a utilizar el backend de Magento
    • Es difícil de reproducir todos los escenarios de los textos traducibles (pensemos por ejemplo mensajes de error.)
    • Quiero mis traducciones a estar en el archivo versionable en lugar de la base de datos. (Ok, se puede evitar eso y extraer las traducciones de la base de datos de archivos.)
Con todo esto parece ser lento y propenso a errores. Me estoy perdiendo algo obvio aquí?

¿Fue útil?

Solución

Para mí, la mejor manera de que esto dé acceso a la traducción en línea. Como se puede adivinar, traducción perfecta debe ser lo que se ve lo que se traduce. Por ejemplo, en Turquía se traducen, muchas palabras comunes podrían ser tiene diferentes significados. Por lo tanto, traductor debe ver qué parte de la traducción de Magento.

Otros consejos

Es una pregunta difícil que nos encontremos todos nosotros. Doy los archivos CSV (o convertir a po si quieren). Como usted ha dicho, con traducción en línea, no se puede cubrir todos los escenarios, que consume mucho tiempo de mensaje, de error son la mayor parte de tiempo perdido. La solución que proporcionan menos problema para mí es CSV, utilizo https://github.com/diglin/Diglin_LanguageCsv extraerlos de un módulo.

Sin embargo, con respecto a las páginas CMS, por ejemplo, puede ser mejor para dar acceso a la traducción en línea. Al definir el conjunto de páginas a traducir, no debería ser un gran restricción para los traductores si está claro con ellos.

Si trabaja regularmente con la misma agencia y traductores, ellos y su herramienta de gestión de memoria se acostumbrará a la "tienda de vocabulario".

Así que dependiendo del proyecto, veo una mezcla de ambas soluciones. En mi caso, proporciono sobre todo archivo CSV.

Licenciado bajo: CC-BY-SA con atribución
No afiliado a magento.stackexchange
scroll top