Как справиться с переводами с бюро перевода?

magento.stackexchange https://magento.stackexchange.com/questions/338

  •  16-10-2019
  •  | 
  •  

Вопрос

Мне интересно, как лучше всего реализовать переводы с бюро перевода.

В основном я вижу два пути делать это:

  1. Отправить им CSV -файлы.
  2. Дайте им доступ к установке Magento для Встроенный перевод.

А вопросы это может произойти:

  1. CSV -файлы

    • Довольно многие агентства предпочитают «профессиональные» форматы файлов, такие как .pot / .po (getText).
    • Контекст для перевода строк отсутствует.
    • Не каждый текст можно найти в файлах CSV (блок CMS, CMS -страницы, ...).
  2. Встроенный перевод

    • Не каждое агентство хочет научиться использовать бэкэнд Magento
    • Трудно воспроизвести все сценарии для переводимых текстов (подумайте о сообщениях об ошибках, например)
    • Я хочу, чтобы мои переводы находились в версии, а не в базе данных. (Хорошо, вы можете обойти это и извлечь переводы из DB в файлы.)

В целом, это кажется трудоемким и подверженным ошибкам. Я упускаю здесь что -то очевидное?

Это было полезно?

Решение

Для меня лучший способ этого дает доступ к встроенному переводу. Как вы можете догадаться, идеальный перевод должен быть тем, что вы видите, что вы переводите. Например, в Turkish переводится, многие общие слова могут быть разными значениями. Поэтому переводчик должен увидеть, какая часть перевода Magento.

Другие советы

Это сложный вопрос, который мы встречаем всех нас. Я даю файлы CSV (или конвертируем в PO, если они хотят). Как вы сказали с встроенным переводом, вы не можете охватить все сценарии, это занимает много времени, сообщение об ошибке упускается большую часть времени. Решение, которое обеспечивает меньше проблем для меня, - это CSV, я использую https://github.com/diglin/diglin_languagecsv Чтобы извлечь их из модуля.

Однако, например, в отношении страниц CMS, может быть лучше предоставить доступ к встроенному переводу. Определяя набор страниц, которые должны быть переведены, это не должно быть большим ограничением для переводчиков, если вы с ними ясны.

Если вы регулярно работаете с одним и тем же агентством и переводчиками, они и их инструмент менеджера памяти привыкнут к «словарь магазина».

Поэтому в зависимости от проекта я вижу сочетание обоих решений. В моем случае я предоставляю в основном файл CSV.

Лицензировано под: CC-BY-SA с атрибуция
Не связан с magento.stackexchange
scroll top