Как справиться с переводами с бюро перевода?
-
16-10-2019 - |
Вопрос
Мне интересно, как лучше всего реализовать переводы с бюро перевода.
В основном я вижу два пути делать это:
- Отправить им CSV -файлы.
- Дайте им доступ к установке Magento для Встроенный перевод.
А вопросы это может произойти:
CSV -файлы
- Довольно многие агентства предпочитают «профессиональные» форматы файлов, такие как .pot / .po (getText).
- Контекст для перевода строк отсутствует.
- Не каждый текст можно найти в файлах CSV (блок CMS, CMS -страницы, ...).
Встроенный перевод
- Не каждое агентство хочет научиться использовать бэкэнд Magento
- Трудно воспроизвести все сценарии для переводимых текстов (подумайте о сообщениях об ошибках, например)
- Я хочу, чтобы мои переводы находились в версии, а не в базе данных. (Хорошо, вы можете обойти это и извлечь переводы из DB в файлы.)
В целом, это кажется трудоемким и подверженным ошибкам. Я упускаю здесь что -то очевидное?
Решение
Для меня лучший способ этого дает доступ к встроенному переводу. Как вы можете догадаться, идеальный перевод должен быть тем, что вы видите, что вы переводите. Например, в Turkish переводится, многие общие слова могут быть разными значениями. Поэтому переводчик должен увидеть, какая часть перевода Magento.
Другие советы
Это сложный вопрос, который мы встречаем всех нас. Я даю файлы CSV (или конвертируем в PO, если они хотят). Как вы сказали с встроенным переводом, вы не можете охватить все сценарии, это занимает много времени, сообщение об ошибке упускается большую часть времени. Решение, которое обеспечивает меньше проблем для меня, - это CSV, я использую https://github.com/diglin/diglin_languagecsv Чтобы извлечь их из модуля.
Однако, например, в отношении страниц CMS, может быть лучше предоставить доступ к встроенному переводу. Определяя набор страниц, которые должны быть переведены, это не должно быть большим ограничением для переводчиков, если вы с ними ясны.
Если вы регулярно работаете с одним и тем же агентством и переводчиками, они и их инструмент менеджера памяти привыкнут к «словарь магазина».
Поэтому в зависимости от проекта я вижу сочетание обоих решений. В моем случае я предоставляю в основном файл CSV.