Question

Je me demande quelle est la meilleure façon de réaliser les traductions avec les bureaux de traduction.

En fait, je vois deux façons de faire ceci:

  1. Envoyez-les fichiers CSV .
  2. Donnez-leur l'accès à une installation Magento pour la traduction en ligne .

questions qui peut se produire:

  1. fichiers CSV

    • Tout à fait de nombreux organismes préfèrent les formats de fichiers "professionnels" comme .pot / .po (GetText).
    • Le contexte pour les chaînes à traduire est manquant.
    • Non tous les textes se trouvent dans des fichiers CSV (bloc CMS, CMS pages, ...).
  2. Traduction en ligne

    • Pas tout organisme veut savoir comment utiliser le backend Magento
    • Il est difficile de reproduire tous les scénarios pour les textes traduisibles (pensez messages d'erreur par exemple).
    • Je veux que mes traductions soient dans le fichier versionnable au lieu de la base de données. (Ok, vous pouvez contourner ce problème et extraire les traductions du DB aux fichiers.)

Dans tout cela semble prendre beaucoup de temps et sujette aux erreurs. Suis-je manque ici quelque chose d'évident?

Était-ce utile?

La solution

Pour moi, la meilleure façon de cet accès donnant à la traduction en ligne. Comme vous pouvez le deviner, la traduction parfaite devrait être ce que vous voyez ce que vous traduisez. Par exemple, en turc se traduisent, beaucoup de mots a peut-être des significations différentes. Par conséquent, traducteur devrait voir quelle partie de la traduction Magento.

Autres conseils

Il est une question difficile que nous rencontrons tous. Je donne les fichiers CSV (ou convertir en po si elles veulent). Comme vous l'avez dit avec la traduction en ligne, vous ne pouvez pas couvrir tous les scénarios, il est temps, le message d'erreur sont la plupart du temps manqué. La solution qui fournit moins de problème pour moi est CSV, j'utilise https://github.com/diglin/Diglin_LanguageCsv pour les extraire à partir d'un module.

Toutefois, en ce qui concerne les pages CMS par exemple, il peut être préférable de donner accès à la traduction en ligne. En définissant l'ensemble des pages à traduire, il ne devrait pas être un grand Contraindre pour les traducteurs si vous êtes clair avec eux.

Si vous travaillez régulièrement avec la même agence et traducteurs, eux et leur outil de gestion de mémoire se habituer au « vocabulaire boutique ».

en fonction donc du projet, je vois un mélange des deux solutions. Dans mon cas, je fournis la plupart du temps fichier CSV.

Licencié sous: CC-BY-SA avec attribution
Non affilié à magento.stackexchange
scroll top