Domanda

mi chiedo qual è il modo migliore per realizzare traduzioni con agenzie di traduzione.

In fondo vedo due modi di fare questo:

  1. Invia loro i file CSV .
  2. Dare loro l'accesso a un'installazione di Magento per conversione in linea .

temi che si possono verificare:

  1. file CSV

    • Piuttosto molte agenzie preferiscono formati "professionali" di file come pot / .po (GetText).
    • Il contesto per le stringhe da tradurre è mancante.
    • Non ogni testo può essere trovato in file CSV (blocco CMS, pagine CMS, ...).
  2. conversione in linea

    • Non ogni agenzia vuole imparare come usare il backend Magento
    • E 'difficile da riprodurre tutti gli scenari per i testi traducibili (si pensi per esempio i messaggi di errore.)
    • Voglio le mie traduzioni di essere in file di versionable al posto del database. (Ok, è possibile aggirare questo e estrarre le traduzioni dal DB ai file.)

Tutto sommato, questo sembra essere in termini di tempo e soggetto a errori. Mi sto perdendo qualcosa di ovvio qui?

È stato utile?

Soluzione

Per me, modo migliore di questo che dà accesso alla traduzione in linea. Come si può immaginare, traduzione perfetta dovrebbe essere quello che si vede ciò che si traduce. Per esempio, in Turco traducono, molte parole comuni ha potrebbero essere diversi significati. Pertanto, traduttore dovrebbe vedere quale parte della traduzione Magento.

Altri suggerimenti

E 'una domanda difficile, che ci incontriamo tutti noi. Io do i file CSV (o convertire in Po, se vogliono). Come ha detto con traduzione in linea, non è possibile coprire tutti gli scenari, è il momento di consumare il messaggio, errore sono la maggior parte del tempo perso. La soluzione che forniscono problema in meno per me è CSV, io uso https://github.com/diglin/Diglin_LanguageCsv per estrarli da un modulo.

Tuttavia, per quanto riguarda le pagine CMS, ad esempio, può essere meglio per dare accesso alla traduzione in linea. Definendo l'insieme di pagine da tradurre, non dovrebbe essere un grosso vincolo per i traduttori, se siete chiari con loro.

Se si lavora regolarmente con la stessa agenzia e traduttori, essi e il loro strumento di gestione della memoria si abitueranno al "negozio di vocabolario".

Quindi, a seconda del progetto, vedo un mix di entrambe le soluzioni. Nel mio caso, mi forniscono per lo più file CSV.

Autorizzato sotto: CC-BY-SA insieme a attribuzione
Non affiliato a magento.stackexchange
scroll top