Multilingue negozio - Le migliori pratiche?
-
16-10-2019 - |
Domanda
Abbiamo un negozio che sarà lanciato in 50 paesi e in 30 lingue. Qual è la migliore pratica per un negozio multilingua?
Ogni negozio utilizzerà il proprio dominio, ma sarà basata sulla stessa backend.
Quello che ci serve:
- Traduzione di testi in tema
- Traduzione delle pagine delle categorie e dei prodotti contenuti
Si userà webtranslateit.com come strumento di traduzione che può esportare in una grande varietà di formati. Uno dei quali è array PHP.
C'è un pronto per l'uso estensioni che fa questo o dobbiamo venire con la nostra soluzione? saranno lieti di ricevere qualsiasi suggerimento o link che dimostra come siamo meglio in grado di farlo.
Soluzione
Traduzione di testi a tema Questi sono i file CSV con nella colonna 1 inglese (originale) di stringa e nella seconda la stringa tradotta in modo, se possibile, l'esportazione in quel modo.
Traduzione di categoria e di prodotto pagine di contenuti per i prodotti CSV o XML sarà probabilmente il più facile. Che cosa hai bisogno è l'ID del prodotto o SKU, i valori tradotti e il negozio o sito web ID della traduzione e 'applicato. Da lì si può scrivere uno script di importazione che i processi di esso che non dovrebbe essere troppo difficile.
Traduzioni tutti gli attributi a discesa o MultiSelect potrebbe essere un po 'più difficile. Avrete bisogno di aggiungere queste opzioni nei valori degli attributi e quindi la mappatura loro per il prodotto. Anche in questo caso è possibile, ma essere un po 'più difficile da affrontare.
Per i dati di prodotto ci sono un sacco di estensione a importarlo. Tutti questi accettare diversi formati e dovrebbe aiutare a importare i dati con facilità.
Per le categorie non sto a sicuro di quello che è possibile utilizzare meglio. Io di solito uso uno script personalizzato. Un esempio di che si possono trovare su questa pagina Github . I tentativi importazioni di script categoria, ma possono anche essere adattati per importare i dati per ogni negozio o sito web.
Altri suggerimenti
Serpyre è corretta e non capisco il motivo per cui la sua risposta è bocciata. Abbiamo 4 tlds com / .de / .nl / .fr e tutto il contenuto ed i prodotti sono tradotti manualmente. Siamo un produttore e vendita B2C con Magento in tutto il mondo e la traduzione manuale ha certamente dimostrato di essere valsa la pena. La nostra attività è cresciuta notevolmente.
Se si è sul serio il vostro business e il servizio per i vostri clienti vorrei prima di tutto scegliere un approccio che si può controllare. 30 lingue Mi sembra eccessivo se non si è NIKE.com e anche allora vorrei discuterne. Il mio consiglio sarebbe max 4 lingue comunemente usate se avete la squadra e la conoscenza una copia di backup in caso contrario basta usare .com e costruire una solida presenza e livello di servizio modulo online di lì.
Utilizzando traduzione automatica è molto saggio a mio parere.