Domanda

Ho programmato un sito multilingue, basata sulla piattaforma SharePoint 2010. Ho iniziato una ricerca in questa direzione. E 'facile fare UI multilingue. caratteristica Variazione mi aiuterà per reindirizzare gli utenti alla lingua dell'utente corrente.

Il primo problema è la traduzione dei contenuti. caratteristica Variazione mi può aiutare solo con pagine libreria dell'editoria infrastrutture. la distribuzione del contenuto non consente la modifica (traduzione) il contenuto.

Il secondo problema è la struttura. Entrambi i siti devono avere le stesse strutture. Poi inserisco qualche campo nella lista o nodo di navigazione e deve essere realizzato in entrambi i siti.

Il terzo problema sta designando. Masterpage, XSLT, CSS e altri deve essere lo stesso troppo.

Sono sicuro che posso risolvere questi problemi dopo qualche tempo. Sono sicuro che qualcuno ha già risolto questo problema e cercato di trovare le migliori pratiche per la realizzazione del sito di SharePoint multilingue.

È stato utile?

Soluzione

traduzione dei contenuti è sempre un processo manuale. Una volta che una variante è stata creata da una pagina pubblicata, appare nella variante di destinazione come bozza, pronta per la traduzione manuale.

Assicurarsi lista gli schemi e nodi di navigazione corrispondono ai requisiti prima di creare gerarchie di variazione.

Styling sarà sempre coerente ed ereditare dal masterpage livello principale di default, anche se in seguito sarà possibile modificare lo stile rompendo l'eredità masterpage in qualsiasi momento.

Più tempo deve essere speso nelle vostre esigenze e testare la struttura della variante di origine prima della creazione le varianti di destinazione.

Autorizzato sotto: CC-BY-SA insieme a attribuzione
Non affiliato a sharepoint.stackexchange
scroll top