質問

翻訳局で翻訳を実現するための最良の方法は何だろうと思っています。

基本的にわかります ふたつのやり方 これを行う:

  1. それらを送信します CSVファイル.
  2. Magentoのインストールへのアクセスを提供します インライン翻訳.

問題 それが起こる可能性があります:

  1. CSVファイル

    • かなり多くの代理店が.pot / .po(getText)などの「プロフェッショナル」ファイル形式を好みます。
    • 翻訳される文字列のコンテキストはありません。
    • すべてのテキストがCSVファイル(CMSブロック、CMSページなど)にあるわけではありません。
  2. インライン翻訳

    • すべての機関がMagentoバックエンドの使用方法を学びたいわけではありません
    • 翻訳可能なテキストのすべてのシナリオを再現することは困難です(エラーメッセージを考えてください)
    • 翻訳は、データベースの代わりにバージョン可能なファイルになりたいです。 (わかりました、それを回避し、dbからファイルへの翻訳を抽出できます。)

これはすべて、時間がかかり、エラーが発生しやすいようです。ここで何か明白なものが足りないのですか?

役に立ちましたか?

解決

私にとって、インライン翻訳へのアクセスを与えるこの最良の方法。ご想像のとおり、完璧な翻訳はあなたが翻訳するものを見るものでなければなりません。たとえば、トルコの翻訳では、多くの一般的な言葉が異なる意味を持っているかもしれません。したがって、翻訳者はMagentoの翻訳のどの部分を確認する必要があります。

他のヒント

私たち全員に会うのは難しい質問です。 CSVファイルを提供します(または必要に応じてPOに変換します)。インラインの翻訳で言ったように、すべてのシナリオをカバーすることはできません。時間がかかり、エラーメッセージはほとんど時間が欠けています。私にとってより少ない問題を提供するソリューションはCSVです、私は使用します https://github.com/diglin/diglin_languagecsv モジュールからそれらを抽出します。

ただし、たとえばCMSページに関しては、インライン翻訳にアクセスすることをお勧めします。翻訳するページのセットを定義することにより、翻訳者が明確であれば、翻訳者にとって大きな制約ではないはずです。

同じ代理店と翻訳者と定期的に仕事をしている場合、彼らとそのメモリマネージャーツールは「ショップの語彙」に慣れます。

したがって、プロジェクトによっては、両方のソリューションが組み合わされています。私の場合、私は主にCSVファイルを提供します。

ライセンス: CC-BY-SA帰属
所属していません magento.stackexchange
scroll top