symfony2用xliff / xlf最佳实践翻译
-
26-12-2019 - |
题
我已经开始使用Symfony2中的翻译系统。
所有工作都很好。
但是,我有一个关于从枝条视图文件引用源/目标字符串的最佳实践的一个问题。给出:
<?xml version="1.0"?>
<xliff version="1.2" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2">
<file source-language="en" datatype="plaintext" original="file.ext">
<body>
<trans-unit id="1">
<source>Short String</source>
<target>Short String</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="2">
<source>Some really long string for example a paragraph about some random thing that is likely to change in the future</source>
<target>Some really long string for example a paragraph about some random thing that is likely to change in the future</target>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff>
.
使用类似的问题:
{% trans_default_domain 'messages' %}
<h3>{{ 'Multicoin Cryptocurrency Online Wallet' | trans }}</h3>
<p>{{ 'Some really long string for example a paragraph about some random thing that is likely to change in the future' | trans }}</p>
.
我知道您可以在源部分中使用短源引用,如:
<trans-unit id="2">
<source>page.long.paragraph</source>
<target>Some really long string for example a paragraph about some random thing that is likely to change in the future</target>
</trans-unit>
.
这使得树枝部分更加清洁:
{% trans_default_domain 'messages' %}
<h3>{{ 'Multicoin Cryptocurrency Online Wallet' | trans }}</h3>
<p>{{ 'page.long.paragraph' | trans }}</p>
.
问题是,如果我想将原始的en-translay文件提供给翻译器转换为另一种语言,所以在字段中需要翻译的整个字符串会更好。但是,这使得树枝代码相当不整洁。是否有另一种方法可以在Twig中引用翻译字符串,而无需使用整个源字符串?
解决方案
否,您只有2个选项:真实邮件或关键字消息。
且是,如果您添加新语言,关键字邮件不起作用。Xliff对它没有良好的支持。这就是为什么你看到使用xliff文件时使用的真实消息的原因。
不隶属于 StackOverflow