Question

J'ai commencé à utiliser le système de traduction dans Symfony2.

Tous les œuvres très bien.

Cependant, j'ai une question sur la meilleure pratique lorsqu'il s'agit de référencer la chaîne source / cible à partir d'un fichier de visualisation de brindilles.

donné ceci:

<?xml version="1.0"?>
<xliff version="1.2" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2">
    <file source-language="en" datatype="plaintext" original="file.ext">
    <body>
        <trans-unit id="1">
            <source>Short String</source>
            <target>Short String</target>
        </trans-unit>

        <trans-unit id="2">
            <source>Some really long string for example a paragraph about some random thing that is likely to change in the future</source>
            <target>Some really long string for example a paragraph about some random thing that is likely to change in the future</target>
        </trans-unit>       

    </body>
    </file>
</xliff>

aucun problème en utilisant comme:

{% trans_default_domain 'messages' %}

<h3>{{ 'Multicoin Cryptocurrency Online Wallet' | trans }}</h3>

<p>{{ 'Some really long string for example a paragraph about some random thing that is likely to change in the future' | trans }}</p>

Je sais que vous pouvez dans la section source Utiliser des références à source courte comme:

<trans-unit id="2">
            <source>page.long.paragraph</source>
            <target>Some really long string for example a paragraph about some random thing that is likely to change in the future</target>
</trans-unit> 

qui rend la partie raffineuse beaucoup plus propre:

{% trans_default_domain 'messages' %}

<h3>{{ 'Multicoin Cryptocurrency Online Wallet' | trans }}</h3>

<p>{{ 'page.long.paragraph' | trans }}</p>

La question est de savoir si je souhaite donner le fichier d'original en traduction à un traducteur pour traduire une autre langue, il serait bien préférable d'avoir la chaîne entière qui doit être traduite sur le terrain.Cependant, cela rend le code brindeux plutôt désordonné.Y a-t-il un autre moyen de faire référence à la chaîne de traduction en brin sans avoir à utiliser toute la chaîne source?

Était-ce utile?

La solution

Non, vous avez seulement 2 options: messages réels ou messages de mots-clés.

et oui, les messages de mots clés ne fonctionnent pas aussi facile si vous ajoutez une nouvelle langue.Et Xliff n'a pas un bon soutien pour cela.C'est la raison pour laquelle vous voyez les vrais messages utilisés lors de l'utilisation de fichiers XLIFF.

Licencié sous: CC-BY-SA avec attribution
Non affilié à StackOverflow
scroll top