我正在尝试将一个应用程序本地化在荷兰语中,但是模拟器似乎并没有拾取并识别我的资源字符串的荷兰语版本。

我有一个带英文翻译的base strings.resx文件。然后,我有带有荷兰翻译的strings.nl.resx。我也有strings.es.resx,strings.fr.resx和strings.it.resx。

当我将模拟器的语言更改为西班牙语,法语或意大利语时,它会拾取这些翻译,但是当我切换到荷兰语时,它会使用英语翻译。我是否为荷兰翻译使用正确的字符代码?

有帮助吗?

解决方案

Windows Phone 7目前仅支持英语,法语,意大利语,德语和西班牙语。

当您在模拟器中选择显示语言时,选择是“ Deutsch,English(UK),英语(美国),Espanol,Francais,Italiano”(加上我懒得又懒得输入的口音)。

基本上,我认为您目前不应该尝试将该应用程序本地化为荷兰语。我敢说,该平台的未来修订将包括更多语言。

话虽如此,您可以将“区域格式”设置为荷兰...我不确定这是如何代表的 CultureInfo...我会调查。

编辑:我刚刚尝试将我的语言设置为英语(英国),但我的地区格式是荷兰(荷兰)。我最终得到了 CultureInfo.CurrentCulture 的“ nl-nl”,但 CultureInfo.CurrentUICulture “ en-gb”。我相信默认情况下是用来加载资源的后者。所以你可能 可以 明确地基于 CurrentCulture 相反,但我怀疑这不是一个好主意。

其他提示

NL是正确的代码,但我想知道这是否是由于荷兰人不是支持语言。
荷兰也无法使用设备,因此请提出一个问题,为什么您要进行翻译。

荷兰人最终不支持。我犯了一个愚蠢的错误,就是将应用程序的汇编文化设置为nl.nl,然后手机(开发人员原型硬件和仿真器)甚至根本不会加载应用程序)。我们无能为力,直到OS(以及Zune,Markplace等)的版本出现,实际上支持荷兰语。可能还会一段时间。到目前为止,唯一的官方新闻是“ Medio 2011”,这基本上可能意味着2011年第三季度的边界,尽管我希望它会早得多。

目前,我在市场上唯一的应用程序显示荷兰内容,但本地化为英语,德语和西班牙语。如果当前的文化字符串不以“ NL”开头,则有一个按钮提供有关荷兰语中实际下载内容而不会被翻译的信息。这足以使其被接受到市场。不过,荷兰人资源在那里,所以我希望我不会发现需要重新提交它只是为了让荷兰版本出现时出现在荷兰设备上。不过,将不得不等待这一点。

许可以下: CC-BY-SA归因
不隶属于 StackOverflow
scroll top