Pregunta

Usando C #, cuando un usuario escribe un texto en un cuadro de texto normal, ¿cómo puede ver el equivalente hebreo de ese texto?

Quiero usar esta función en un formulario de entrada de datos, cuando la secretaria ingrese el nombre del cliente con caracteres en inglés para que se convierta automáticamente en otro cuadro de texto a la representación hebrea.

Tal vez algo con CultureInfo (" he-IL ") ...

¿Fue útil?

Solución

Ni siquiera sabía que existía algo como Hebraización & # 8212; gracias por hacer esta pregunta :-)

Esta funcionalidad no es proporcionada por .NET Framework, por lo que me temo que tendrá que construirla usted mismo. Tendría que saber cómo se pronuncia el inglés para proporcionar la transliteración hebrea correcta & # 8212; No es una tarea fácil, creo.

Otros consejos

Supongo que es casi imposible, no sé hebreo, pero sé de otros idiomas que la pronunciación (y, por lo tanto, la transliteración) de los nombres de las personas a menudo (en realidad la mayoría de las veces) difiere mucho de la pronunciación general de las letras. Esto se debe a que los nombres cambian más lentamente que el sistema de escritura, que también cambia más lentamente que el lenguaje verbal.

Al transliterar, debe basar la transliteración en fonética, no en las peculiaridades del otro sistema de escritura, por lo que el transliterador debe saber esencialmente ambos idiomas hasta cierto punto, y enseñarle a una computadora a entender los idiomas verbalmente todavía está probablemente lejos en el futuro. Por supuesto, podría seleccionar arbitrariamente uno de los símbolos que podrían representar un sonido en ambos idiomas, pero esto arrojará (indudablemente) resultados hillarius, y probablemente no será de mucha ayuda.

Muchos idiomas (especialmente el inglés) tienen reglas de pronunciación muy complicadas e irregulares (en el caso del inglés; aparentemente totalmente al azar *) y nunca existe una relación exacta uno a uno entre los sistemas de escritura (si es probablemente hablando de una fuente de símbolo, no de un sistema de escritura real), por lo que, a menos que haya pensado que su computadora hable ambos idiomas con fluidez, no hay muchas posibilidades de transliteración automática.

Tendrá que definir mejor sus requisitos. La transliteración hebrea del inglés no es trivial (debido a las ambigüedades en inglés, en lugar del hebreo: el hebreo está realmente bien definido). Incluso si desea traducir sonidos fonéticos al hebreo, aún tendrá algunos problemas con los que lidiar (taf vs. tet, heh vs chet vs chaf (khaf)). Israel no tiene un estándar oficial que haya podido encontrar; las señales de tráfico presentan regularmente transliteraciones inconsistentes (del hebreo al inglés, pero también lo he visto al revés)

Existe una traducción bastante bien definida en la literatura rabínica; Lo creas o no, la validez de un documento de divorcio rabínico (`` get '') depende de que sea perfectamente preciso, lo que significa que en los últimos cientos de años, los rabinos han estandarizado qué sonidos se asignan a qué letras, pero a menudo está influenciado por Yiddish, y tiene letras adicionales puestas (alephs, sobre todo) que los israelíes modernos encontrarían desconcertantes.

Soy un hablante nativo de inglés que vive en Israel, si eso ayuda a justificar mi escepticismo.

Licenciado bajo: CC-BY-SA con atribución
No afiliado a StackOverflow
scroll top