Question

En utilisant C #, lorsqu'un utilisateur tape un texte dans une zone de texte normale, comment pouvez-vous voir l'équivalent en hébreu de ce texte?

Je souhaite utiliser cette fonctionnalité sur un formulaire de saisie lorsque le secrétaire insère le nom du client à l'aide de caractères anglais pour le convertir automatiquement dans une autre zone de texte en représentation hébraïque.

Peut-être quelque chose avec CultureInfo ("he-IL") ...

Était-ce utile?

La solution

Je ne savais même pas que Hebraization & # 8212 existait un tel objet. merci d'avoir posé cette question: -)

Cette fonctionnalité n’est pas fournie par le .NET Framework. Je crains donc que vous deviez la créer vous-même. Vous devez savoir comment l’anglais est prononcé pour obtenir la translittération correcte en hébreu & # 8212; Ce n’est pas une tâche facile, je pense.

Autres conseils

Je suppose que c'est presque impossible, je ne connais pas l'hébreu, mais je sais par d'autres langues que la prononciation (et donc la translittération) des noms de personnes diffère souvent (en fait le plus souvent) de la prononciation générale des lettres. En effet, les noms changent plus lentement que le système d’écriture, qui change également plus lentement que le langage verbal.

Lors de la translittération, vous devez fonder la translittération sur la phonétique et non sur les bizarreries de l’autre système d’écriture; le translittérateur doit donc connaître les deux langues dans une certaine mesure et enseigner à un ordinateur la compréhension des langues verbalement est toujours probablement loin dans le futur. Vous pouvez bien sûr sélectionner arbitrairement l'un des symboles pouvant représenter un son dans les deux langues, mais cela produira (sans aucun doute) les résultats de yeld hillarius et ne sera probablement pas très utile.

Beaucoup de langues (surtout l'anglais) ont des règles de prononciation très compliquées et irrégulières (dans le cas de l'anglais; apparemment totalement aléatoires *) et il n'y a jamais de relation tête à tête exacte entre les systèmes d'écriture (si c'est votre cas). parle probablement d’une police de symboles et non d’un système d’écriture proprement dit). Par conséquent, à moins que vous n’ayez demandé à votre ordinateur de parler couramment les deux langues, il n’ya guère de risque de translittération automatique.

Vous devrez mieux définir vos besoins. La translittération de l'hébreu en anglais n'est pas anodine (à cause des ambiguïtés de l'anglais plutôt que de l'hébreu: l'hébreu est en fait bien défini). Même si vous voulez traduire les sons phonétiques en hébreu, vous aurez toujours des problèmes (taf contre tet, hé contre chet contre chaf (khaf)). Israël n'a pas de norme officielle que j'ai pu trouver; les panneaux routiers présentent régulièrement des translittérations incohérentes (de l'hébreu à l'anglais, mais je l'ai aussi vu à l'envers)

Il existe un ensemble de traduction assez bien défini dans la littérature rabbinique; Croyez-le ou non, la validité d'un document de divorce rabbinique ("get") dépend de sa précision, ce qui signifie qu'au cours des cent dernières années, les rabbins ont standardisé les sons qui sont mis en correspondance avec quelles lettres, mais cela est souvent influencé Yiddish, et a ajouté des lettres supplémentaires (principalement des alephes) que les Israéliens modernes trouveraient perplexes.

Je suis de langue maternelle anglaise et vis en Israël, si cela peut justifier mon scepticisme.

Licencié sous: CC-BY-SA avec attribution
Non affilié à StackOverflow
scroll top