Symfony2 XLiff / XLFのベストプラクティスによる翻訳
-
26-12-2019 - |
質問
symfony2で翻訳システムを使い始めました。
すべてがうまく機能します。
しかし、Twig Viewファイルからソース/ターゲット文字列を参照することになると、ベストプラクティスについて1つの質問があります。
これを考える:
<?xml version="1.0"?>
<xliff version="1.2" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2">
<file source-language="en" datatype="plaintext" original="file.ext">
<body>
<trans-unit id="1">
<source>Short String</source>
<target>Short String</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="2">
<source>Some really long string for example a paragraph about some random thing that is likely to change in the future</source>
<target>Some really long string for example a paragraph about some random thing that is likely to change in the future</target>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff>
.
のような問題なし:
{% trans_default_domain 'messages' %}
<h3>{{ 'Multicoin Cryptocurrency Online Wallet' | trans }}</h3>
<p>{{ 'Some really long string for example a paragraph about some random thing that is likely to change in the future' | trans }}</p>
.
私はあなたがソースセクションでできることを知っています:
のような短いソース参照を使用する<trans-unit id="2">
<source>page.long.paragraph</source>
<target>Some really long string for example a paragraph about some random thing that is likely to change in the future</target>
</trans-unit>
.
Twig部を大幅に掃除機にする:
{% trans_default_domain 'messages' %}
<h3>{{ 'Multicoin Cryptocurrency Online Wallet' | trans }}</h3>
<p>{{ 'page.long.paragraph' | trans }}</p>
.
問題は、別の言語に翻訳することをはるかによくあることになるように、翻訳者に元のen変換ファイルを与えたいと思うかどうかです。ただし、Twigコードをむしろ乱雑にするようになります。ソース文字列全体を使用する必要なしにTwigの翻訳文字列を参照するもう1つの方法はありますか?
解決
いいえ、2つのオプションのみを持っています:実メッセージまたはキーワードメッセージ。
とyes、キーワードメッセージは新しい言語を追加している場合は簡単には機能しません。そしてXliffはそれをサポートしていません。これが、XLIFFファイルを使用するときに使用されている実際のメッセージが表示されているのが理由です。
所属していません StackOverflow