문제

Symfony2에서 번역 시스템을 사용하기 시작했습니다.

모두 잘 작동합니다.

그러나 나뭇 가지보기 파일에서 소스 / 대상 문자열을 참조 할 때 모범 사례에 대해 하나의 질문이 있습니다.

주어진 :

<?xml version="1.0"?>
<xliff version="1.2" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2">
    <file source-language="en" datatype="plaintext" original="file.ext">
    <body>
        <trans-unit id="1">
            <source>Short String</source>
            <target>Short String</target>
        </trans-unit>

        <trans-unit id="2">
            <source>Some really long string for example a paragraph about some random thing that is likely to change in the future</source>
            <target>Some really long string for example a paragraph about some random thing that is likely to change in the future</target>
        </trans-unit>       

    </body>
    </file>
</xliff>
.

과 같은 문제 없음 :

{% trans_default_domain 'messages' %}

<h3>{{ 'Multicoin Cryptocurrency Online Wallet' | trans }}</h3>

<p>{{ 'Some really long string for example a paragraph about some random thing that is likely to change in the future' | trans }}</p>
.

소스 섹션에서 짧은 소스 참조를 사용하면 다음과 같은 짧은 소스 참조를 사용할 수 있습니다 :

<trans-unit id="2">
            <source>page.long.paragraph</source>
            <target>Some really long string for example a paragraph about some random thing that is likely to change in the future</target>
</trans-unit> 
.

나뭇 가지 부분을 훨씬 깨끗하게 만듭니다 :

{% trans_default_domain 'messages' %}

<h3>{{ 'Multicoin Cryptocurrency Online Wallet' | trans }}</h3>

<p>{{ 'page.long.paragraph' | trans }}</p>
.

질문은 내가 원래 ko 변환 파일을 번역가에게 다른 언어로 번역하려는 경우 필드에서 번역 해야하는 전체 문자열을 갖는 것이 훨씬 낫습니다.그러나 그것은 나뭇 가지 코드를 오히려 깔끔하게 만듭니다.전체 소스 문자열을 사용하지 않고 나뭇 가지에서 번역 문자열을 참조하는 또 다른 방법이 있습니까?

도움이 되었습니까?

해결책

아니오, 실제 메시지 또는 키워드 메시지 만 2 개의 옵션 만 있습니다.

및 yes, 새 언어를 추가하는 경우 키워드 메시지가 쉽게 작동하지 않습니다.그리고 Xliff는 그것에 대한 좋은 지원이 없습니다.이것이 XLIFF 파일을 사용할 때 실제 메시지를 볼 수있는 이유입니다.

라이센스 : CC-BY-SA ~와 함께 속성
제휴하지 않습니다 StackOverflow
scroll top