سؤال

ما هي بادئة التوطين التي أستخدمها لترجمة عربية للنص لتطبيق iPhone؟ على سبيل المثال لترجمة فرنسية ، أستخدم البادئة "FR" التي تنشئ دليلًا "fr.lproj". في الواقع ، فإن بادئات LPROJ هي رموز البلد ذات الأحرفين للبلد. ولكن لا يوجد بلد للعربية. إذن ما هي بادئة التوطين التي أستخدمها لترجمة عربية؟

هل كانت مفيدة؟

المحلول

لا أعرف عن iPhone على وجه التحديد ، ولكن بالنسبة للعربية ، من المعتاد استخدام "AR" كبادئة. إذا كانت هناك مجموعات فرعية محددة ، فإنه يحتوي على شكل "AR-XXX" ولكن لا تعرف ما هي xxxs الممكنة.

بشكل عام ، من الجيد اتباع أحد معايير ISO ، أظن أنه إذا كنت تستخدم FR ، فأنت بحاجة إلى ISO 639-1 وليس 639-2. انظر هذا الرابط.

نصائح أخرى

BCP 47 تعريف للعربية:

النوع: اللغة
subtag: ar
الوصف: العربية
وأضاف: 2005-10-16
قمع النص: العربي
النطاق: Macrolanguage

فيما يلي أيضًا قائمة من اللغات المختصرة بتنسيق ISO 639-2:رموز اللغة ISO 639-2
اتمني ان يكون مفيدا.

مرخصة بموجب: CC-BY-SA مع الإسناد
لا تنتمي إلى StackOverflow
scroll top