Pregunta

Lo que la localización del prefijo lo uso para una traducción al árabe del texto para una aplicación iPhone? Por ejemplo, para una traducción francesa utilizo el prefijo "fr", que crea un directorio "fr.lproj". En la actualidad los prefijos lproj son los códigos de dos letras del país para el país. Pero no es un país para el árabe. Entonces, ¿qué localización prefijo de hacer uso de una traducción al árabe?

¿Fue útil?

Solución

No sé específicamente sobre el iPhone, pero para el árabe es habitual el uso de "ar" como prefijo. Si hay subconjuntos específicos, que tiene forma de "ar-XXX", pero no saben cuáles son los posibles XXXs son.

En general, es bueno seguir una de las normas ISO, que supongo que si usa fr entonces necesita ISO 639-1 y 639-2 no. Vea este enlace.

Otros consejos

47 BCP definición para árabe:
Tipo: lenguaje
Subetiqueta: ar
Descripción: Árabe
Añadido: 2005-10-16
Reprimir-Script:
Árabe Alcance: macrolengua

También aquí hay una lista de las abreviaturas Idiomas en formato ISO 639-2: ISO 639-2 códigos de lenguaje
Espero que ayude.

Licenciado bajo: CC-BY-SA con atribución
No afiliado a StackOverflow
scroll top