Buenos recursos o consejos para trabajar con idiomas con diferentes orientaciones?(como el Japonés o Chino)

StackOverflow https://stackoverflow.com/questions/13279

  •  08-06-2019
  •  | 
  •  

Pregunta

Disponemos de una empresa de la web de la aplicación, donde cada bit de texto en el sistema está localizada en el navegador del usuario cultura de la configuración.

Por ahora sólo hemos apoyado en inglés, Americano (similar pero mala de espelta ;-) y francés (Canadiense Gov't - app en inglés o francés, dependiendo de la preferencia del usuario).Durante el desarrollo también tuvimos algunas lenguas Europeas en mente como el holandés y el alemán, que tienden a concatenar palabras muy largas.

Actualmente estamos investigando el apoyo de los países de los idiomas:El chino, el Japonés, y así sucesivamente.Entiendo que estos fonética de entrada convertidos a caracteres escritos.¿Cómo funciona eso en la web?Hacer los mismos eventos de fuego, mientras que las entradas y textareas están siendo editadas (estamos bastante Ajax pesado).

Lo convenciones de los usuarios de estos de arriba hacia abajo idiomas esperar en línea?

¿Qué efecto tiene su doble entrada (fonética escribir + conversión) tienen en la web de controles?

Con RTL idiomas como el árabe hacer que los usuarios esperan que toda la interfaz que se va a reflejar?Por ejemplo, si las cosas se como ACEPTAR/Cancelar ser intercambiados y en la izquierda?

¿Fue útil?

Solución

Leer La globalización Paso-por-Paso por parte de Microsoft.

Me pueden responder los detalles sobre CJKV, pero usted probablemente querrá un libro sobre este tema.Yo no lo he leído pero CJKV de Procesamiento de la Información es de O'Reilly (2ª ed debido Dic, 2008).

Entiendo que estos fonética de entrada convertidos a caracteres escritos.¿Cómo funciona eso en la web?

La entrada se realiza por una clase de software que se llama un IME (Input Method Editor) en Windows, Mac, y Linux (por ejemplo,SCIM).Cuando un IME está activado, la entrada desde el teclado la primera vez que va a la IME, y el usuario tiene que escoger la correcta kanji/hiragana combo.Cuando el usuario se compromete pulsando la tecla intro, el IME tipos en el kanji/hiragana en el navegador web utilizando la codificación actual.Codificación de la situación fue un gran lío, pero si usted está escribiendo una aplicación web, van con una codificación de Unicode.Sugiero UTF-8.

Hacer los mismos eventos de fuego, mientras que las entradas y textareas están siendo editadas?

Unicode conocedores de navegador web y el sistema operativo combinado maneja varios idiomas.Por ejemplo, uno puede utilizar el inglés normal de la versión de Firefox para navegar y publicar un sitio web Japonés.De los navegadores punto de vista, es simplemente una matriz de "bla bla bla" en Unicode.En otras palabras, si el evento se desencadena en inglés, el mismo caso de incendio en CJKV si utiliza Unicode variante.

Lo convenciones de los usuarios de estos de arriba hacia abajo idiomas esperar en línea?

CJKV los lectores esperan de izquierda a derecha en línea.La matemática y la ciencia de los libros de texto se escriben de izquierda a derecha.La mayoría de los procesadores de texto, incluyendo la versión traducida de la Palabra, la escritura de izquierda a derecha.

¿Qué efecto tiene su doble entrada (fonética escribir + conversión) tienen en la web de controles?

Para la mayor parte usted no debería tener que preocuparse de que, a menos que la interceptación de los eventos de teclado.Por ejemplo, no me gusta usar el teclado Japonés con un montón de adicional de teclado.Así que, cuando tengo que asignar la IME comando on/off para algunos tecla del teclado estadounidense.Yo personalmente uso la derecha-Alt.Además, la barra espaciadora y la tecla enter se utiliza durante la conversión, pero no estoy seguro si estos eventos se pasan el navegador.

Si quieres, puedo probar su sitio web.(mi nombre de usuario)@gmail.

Otros consejos

Como un árabe parlante, cuando miro en árabe sitios web, yo espero que las cosas como ACEPTAR/Cancelar para ser intercambiados.Al leer el árabe, que mis ojos leen de derecha a izquierda.Así, en situaciones donde se desea reader para ver una afirmativa/botón de acción (por ejemplo,OK, Enviar, Sí, etc.) antes de que un negativo/la inacción de los botones (Cancelar, Claro, No, etc.), quizás quieras poner el primero en el derecho.

Advertencia:Tan raro como suena, el anterior solo se aplica (a mí personalmente) cuando el botón de texto en árabe.Si el botón de texto está en inglés (en un lenguaje mixto página web), prefiero ver el botón ACEPTAR en la izquierda.

Espero que ayude.

La direccionalidad pregunta es fácil de responder para los idiomas de Asia Oriental:los sitios web son de izquierda a derecha, de arriba a abajo como de costumbre.

De hecho, el general de diseño web maquetación de la misma.Eche un vistazo a los sitios web de una periódico (nombre de la parte superior izquierda de la barra de navegación bajo con "Home" en la izquierda, el titular vínculos abajo de las más importantes en la parte superior) o un el motor de búsqueda (no creo que yo tengo que decir que el sitio debe comparar ese layout).

Sin embargo, como el árabe/hebreo/etc de derecha a izquierda lenguaje de los usuarios esperan de izquierda a derecha progresión en algunos contextos (incrustados en inglés fragmentos y así sucesivamente), hay situaciones, incluso en la web, donde arriba a abajo el diseño es el preferido.Esto se hace generalmente mediante la inclusión de una imagen con el diseño del texto y de la fuente deseada, o el uso de flash.

Internet Explorer ofreció en realidad tb-rl diseño con CSS writing-mode de la propiedad desde la versión 5.5 sin embargo ninguno de los otros navegadores se han molestado en su aplicación (o ruby, que es útil para los sitios dirigida a un público joven).IE 5.5 fue lanzado en 2000, de modo que los ocho años de apoyo, y hubo un W3C candidato recomendación en el 2003, pero el diseño de texto en CSS todavía se hurgó.

Como para sus preocupaciones con la entrada de texto y editores de método de entrada, siempre y cuando usted no está haciendo algo falso como tratando de traducir manualmente las teclas virtuales dada por eventos keydown en cadenas de texto, es poco probable que surjan problemas.

Hay algunas otras cuestiones que no he mencionado, sin embargo.El mínimo cómodamente legible tamaño de la fuente es mayor que para los idiomas escritos con el alfabeto latino.En negrita y cursiva, con énfasis en el flujo generalmente no son apropiados.Han unificación significa necesidad de ser muy cuidadoso acerca de cómo especificar el derecho de fuentes para los diferentes CJK idiomas cuando se trabaja con unicode.Es posible que desee proporcionar tradicional y simplificado de las interfaces para los Chinos, dependiendo de a qué público está esperando.

He tenido la intención de escribir una guía más completa a lo largo de estas líneas por un tiempo, si usted necesita más información no dude en darme patadas.

Licenciado bajo: CC-BY-SA con atribución
No afiliado a StackOverflow
scroll top