Avez-vous de bonnes ressources ou conseils pour travailler avec des langues avec des orientations différentes ?(comme le japonais ou le chinois)

StackOverflow https://stackoverflow.com/questions/13279

  •  08-06-2019
  •  | 
  •  

Question

Nous disposons d'une application Web d'entreprise dans laquelle chaque élément de texte du système est localisé selon les paramètres culturels du navigateur de l'utilisateur.

Jusqu'à présent, nous n'avons pris en charge que l'anglais, l'américain (similaire mais mal orthographié ;-) et le français (pour le gouvernement canadien - application en anglais ou en français selon les préférences de l'utilisateur).Au cours du développement, nous avions également en tête certaines langues européennes comme le néerlandais et l'allemand, qui ont tendance à enchaîner les mots en de très longs mots.

Nous étudions actuellement la prise en charge des langues orientales :Chinois, japonais, etc.Je comprends que ceux-ci utilisent une entrée phonétique convertie en caractères écrits.Comment ça marche sur le web ?Les mêmes événements se déclenchent pendant que les entrées et les zones de texte sont en cours d'édition (nous sommes assez lourds en Ajax).

À quelles conventions les utilisateurs de ces langages descendants s’attendent-ils en ligne ?

Quel effet leur double saisie (saisie phonétique + conversion) a-t-elle sur les contrôles web ?

Avec les langues RTL comme l’arabe, les utilisateurs s’attendent-ils à ce que l’intégralité de l’interface soit mise en miroir ?Par exemple, des éléments tels que les boutons OK/Annuler devraient-ils être intervertis et placés à gauche ?

Était-ce utile?

La solution

Lire La mondialisation étape par étape par Microsoft.

Je peux répondre aux détails sur le CJKV, mais vous voulez probablement un livre sur ce sujet.Je ne l'ai pas lu mais CJKV Information Processing vient de O'Reilly (2e édition prévue en décembre 2008).

Je comprends que ceux-ci utilisent une entrée phonétique convertie en caractères écrits.Comment ça marche sur le web ?

La saisie est effectuée par une classe de logiciel appelée IME (éditeur de méthode de saisie) sous Windows, Mac et Linux (par ex.SCIM).Lorsqu'un IME est activé, la saisie du clavier est d'abord transmise à l'IME et l'utilisateur peut choisir la bonne combinaison kanji/hiragana.Lorsque l'utilisateur s'engage en appuyant sur la touche Retour, l'IME saisit le kanji/hiragana dans le navigateur Web en utilisant le codage actuel.La situation d'encodage était un gros gâchis, mais si vous écrivez une application Web, optez pour un encodage Unicode.Je suggère UTF-8.

Les mêmes événements se déclenchent-ils pendant la modification des entrées et des zones de texte ?

Un navigateur Web et un système d'exploitation performants Unicode gèrent plusieurs langues.Par exemple, on peut utiliser la version anglaise normale de Firefox pour parcourir et publier sur un site Web japonais.Du point de vue des navigateurs, il s'agit simplement d'un tableau de "bla bla bla" en Unicode.En d'autres termes, si l'événement se déclenche en anglais, le même événement devrait se déclencher en CJKV si vous utilisez une variante Unicode.

À quelles conventions les utilisateurs de ces langages descendants s’attendent-ils en ligne ?

Les lecteurs du CJKV s'attendent à ce que ce soit de gauche à droite en ligne.Les manuels de mathématiques et de sciences sont écrits de gauche à droite.La plupart des traitements de texte, y compris la version localisée de Word, écrivent de gauche à droite.

Quel effet leur double saisie (saisie phonétique + conversion) a-t-elle sur les contrôles web ?

Pour la plupart, vous ne devriez pas avoir à vous en préoccuper, à moins que vous ne interceptiez des événements de clavier.Par exemple, je déteste utiliser un clavier japonais avec un tas de clavier supplémentaire.Ainsi, lorsque je dois attribuer une commande marche/arrêt IME à une touche du clavier américain.Personnellement, j'utilise right-Alt.De plus, la barre d'espace et la touche Entrée sont utilisées lors de la conversion, mais vous ne savez pas si ces événements sont transmis au navigateur.

Si vous le souhaitez, je peux tester votre site internet.(mon nom d'utilisateur)@gmail.

Autres conseils

En tant qu'arabophone, lorsque je consulte des sites Web arabes, je m'attends à ce que des éléments comme OK/Annuler soient échangés.Lorsque je lis l’arabe, mes yeux lisent de droite à gauche.Ainsi, dans les situations où vous souhaitez que le lecteur affiche un bouton de confirmation/action (par ex.OK, Soumettre, Oui, etc.) avant un bouton négatif/inaction (Annuler, Effacer, Non, etc.), vous voudriez probablement placer le premier à droite.

Mise en garde:Aussi étrange que cela puisse paraître, ce qui précède ne s'applique (à moi personnellement) que lorsque le texte du bouton est en arabe.Si le texte du bouton est en anglais (dans une page Web multilingue), je préférerais voir le bouton OK sur la gauche.

J'espère que cela pourra aider.

La question de la directionnalité est facile à répondre pour les langues d’Asie de l’Est :les sites Web sont de gauche à droite, de haut en bas, comme d'habitude.

En fait, les principes généraux de mise en page de la conception Web sont à peu près les mêmes.Jetez un oeil aux sites Web d'un journal (nom en haut à gauche, barre de navigation en dessous avec "Accueil" à gauche, liens de titre en dessous avec le plus important en haut) ou un moteur de recherche (je ne pense pas avoir besoin de dire à quel site américain vous devriez comparer cette mise en page).

Cependant, tout comme les utilisateurs de langues arabe/hébreu/etc s'attendant à une progression de gauche à droite dans certains contextes (fragments anglais intégrés, etc.), il existe des situations, même sur le Web, où les langues de haut en bas sont écrites de droite à gauche. la disposition du bas est préférable.Cela se fait généralement en incluant une image avec la mise en page du texte et la police souhaitées, ou en utilisant Flash.

Internet Explorer a effectivement proposé une mise en page tb-rl avec le CSS propriété du mode d'écriture depuis la version 5.5 cependant aucun des autres navigateurs ont pris la peine de l'implémenter (ou ruby, ce qui est utile pour les sites destinés à un jeune public).IE 5.5 est sorti en 2000, cela représente donc huit ans de support, et il y avait un Recommandation de candidat W3C en 2003 mais la disposition du texte en CSS est toujours en train d'être fouillée.

En ce qui concerne vos inquiétudes concernant la saisie de texte et les IME, tant que vous ne faites pas quelque chose de faux comme essayer de traduire manuellement les clés virtuelles données par les événements keydown en chaînes de texte, il est peu probable que vous rencontriez des problèmes.

Il y a cependant quelques problèmes supplémentaires que vous n'avez pas mentionnés.La taille de police minimale confortablement lisible est plus grande que pour les langues écrites avec l’alphabet latin.Les caractères gras et italiques pour mettre l'accent sur le flux ne sont généralement pas appropriés.L'unification Han signifie qu'il faut être pointilleux sur la spécification des polices appropriées pour les différentes langues CJK lorsque l'on travaille avec Unicode.Vous souhaiterez peut-être fournir des interfaces à la fois traditionnelles et simplifiées pour le chinois, en fonction du public que vous attendez.

J'avais depuis un moment l'intention de rédiger un guide plus complet dans ce sens, si vous avez besoin de plus d'informations, n'hésitez pas à me donner un coup de pied.

Licencié sous: CC-BY-SA avec attribution
Non affilié à StackOverflow
scroll top