Question

Qu'est-ce que le préfixe de localisation dois-je utiliser pour une traduction en arabe du texte pour une application iPhone? Par exemple, pour une traduction française J'utilise le préfixe « fr » qui crée un répertoire « fr.lproj ». En réalité les préfixes lproj sont les deux codes de pays lettres du pays. Mais il n'y a pas un pays arabe. Alors, quel préfixe de localisation dois-je utiliser pour une traduction en arabe?

Était-ce utile?

La solution

Je ne sais pas sur l'iPhone en particulier, mais pour l'arabe il est typique d'utiliser « ar » comme préfixe. S'il y a des sous-ensembles spécifiques, il a la forme de « ar-XXX » mais ne sais pas ce que les XXXs possibles.

En général, il est bon de suivre l'une des normes ISO, je suppose que si vous utilisez fr alors vous avez besoin ISO 639-1 et non 639-2. Voir ce lien.

Autres conseils

BCP 47 définition pour l'arabe:
Type: langue
Subtag: ar
Description: Arabe
Ajouté: 2005-10-16
Suppress-Script: arabe
Champ d'application: macrolanguage

Aussi est ici une liste des abréviations Langues en format ISO 639-2: codes de langue ISO 639-2
J'espère que ça aide.

Licencié sous: CC-BY-SA avec attribution
Non affilié à StackOverflow
scroll top