Qualche buona risorsa o consiglio per lavorare con lingue con orientamenti diversi?(come giapponese o cinese)

StackOverflow https://stackoverflow.com/questions/13279

  •  08-06-2019
  •  | 
  •  

Domanda

Disponiamo di un'applicazione Web aziendale in cui ogni porzione di testo nel sistema è localizzata in base all'impostazione culturale del browser dell'utente.

Finora abbiamo supportato solo inglese, americano (simile ma scritto male ;-) e francese (per il governo canadese - app in inglese o francese a seconda delle preferenze dell'utente).Durante lo sviluppo avevamo in mente anche alcune lingue europee come l'olandese e il tedesco che tendono a concatenare le parole in parole molto lunghe.

Stiamo attualmente esaminando il supporto per le lingue orientali:Cinese, giapponese e così via.Capisco che questi utilizzano input fonetici convertiti in caratteri scritti.Come funziona sul web?Esegui gli stessi eventi mentre gli input e le aree di testo vengono modificati (siamo piuttosto Ajax).

Quali convenzioni si aspettano online gli utenti di queste lingue top-down?

Che effetto ha il loro doppio input (digitazione fonetica + conversione) sui controlli web?

Con le lingue RTL come l'arabo gli utenti si aspettano che l'intera interfaccia venga rispecchiata?Ad esempio, cose come i pulsanti OK/Annulla dovrebbero essere invertiti e posizionati a sinistra?

È stato utile?

Soluzione

Leggere La globalizzazione passo dopo passo da Microsoft.

Posso rispondere ai dettagli su CJKV, ma probabilmente vorrai un libro su questo argomento.Non l'ho letto ma CJKV Information Processing è di O'Reilly (2a edizione, prevista per dicembre 2008).

Capisco che questi utilizzano input fonetici convertiti in caratteri scritti.Come funziona sul web?

L'input viene effettuato da una classe di software chiamata an IME (editor del metodo di input) su Windows, Mac e Linux (ad es.SCIM).Quando un IME è attivato, l'input dalla tastiera va prima all'IME e l'utente può scegliere la combinazione kanji/hiragana corretta.Quando l'utente effettua il commit premendo il tasto Invio, l'IME digita il kanji/hiragana nel browser Web utilizzando la codifica corrente.La situazione di codifica era un grosso pasticcio, ma se stai scrivendo un'app Web, scegli una codifica Unicode.Suggerisco UTF-8.

Gli stessi eventi si attivano mentre gli input e le aree di testo vengono modificati?

Un browser Web esperto in Unicode e una combinazione di sistema operativo gestiscono più lingue.Ad esempio, è possibile utilizzare la versione normale inglese di Firefox per navigare e pubblicare su un sito Web giapponese.Dal punto di vista del browser, è solo un array di "bla bla bla" in Unicode.In altre parole, se l'evento si attiva in inglese, lo stesso evento dovrebbe attivarsi in CJKV se si utilizza una variante Unicode.

Quali convenzioni si aspettano online gli utenti di queste lingue top-down?

I lettori di CJKV si aspettano online da sinistra a destra.I libri di testo di matematica e scienze sono scritti da sinistra a destra.La maggior parte degli elaboratori di testo, inclusa la versione localizzata di Word, scrive da sinistra a destra.

Che effetto ha il loro doppio input (digitazione fonetica + conversione) sui controlli web?

Nella maggior parte dei casi non dovresti preoccuparti di questo, a meno che non stiano intercettando eventi della tastiera.Ad esempio, odio usare la tastiera giapponese con un sacco di tastiere extra.Quindi, quando devo assegnare il comando di attivazione/disattivazione IME ad alcuni tasti sulla tastiera americana.Personalmente uso l'alt-destra.Inoltre, durante la conversione vengono utilizzati la barra spaziatrice e il tasto Invio, ma non è sicuro che questi eventi vengano passati al browser.

Se vuoi posso testare il tuo sito web.(il mio nome utente)@gmail.

Altri suggerimenti

Come madrelingua araba, quando guardo i siti web arabi, mi aspetto che cose come OK/Annulla vengano scambiate.Quando leggo l'arabo, i miei occhi leggono da destra a sinistra.Pertanto, nelle situazioni in cui vorresti che il lettore visualizzasse un pulsante di affermazione/azione (ad es.OK, Invia, Sì, ecc.) prima di un pulsante negativo/inazione (Annulla, Cancella, No, ecc.), probabilmente vorrai mettere il primo a destra.

Avvertimento:Per quanto strano possa sembrare, quanto sopra si applica (a me personalmente) solo quando il testo del pulsante è in arabo.Se il testo del pulsante è in inglese (in una pagina Web in lingue miste), preferirei vedere il pulsante OK a sinistra.

Spero che aiuti.

È facile rispondere alla domanda sulla direzionalità per le lingue dell'Asia orientale:i siti web sono da sinistra a destra e dall'alto in basso come al solito.

In effetti, i principi generali del layout del web design sono più o meno gli stessi.Dai un'occhiata ai siti web di a giornale (nome in alto a sinistra, barra di navigazione sotto con "Home" a sinistra, link del titolo in basso con il più importante in alto) o un motore di ricerca (non credo che sia necessario dire a quale sito americano dovresti confrontare quel layout).

Tuttavia, proprio come gli utenti delle lingue da destra a sinistra in arabo/ebraico/ecc. si aspettano una progressione da sinistra a destra in alcuni contesti (frammenti inglesi incorporati e così via), ci sono situazioni, anche sul web, in cui dall'alto in basso è preferibile la disposizione dal basso.Questo viene generalmente fatto includendo un'immagine con il layout del testo e il carattere desiderati o utilizzando Flash.

Internet Explorer ha effettivamente offerto il layout tb-rl con il CSS proprietà della modalità di scrittura tuttavia dalla versione 5.5 nessuno degli altri browser si sono presi la briga di implementarlo (o ruby, che è utile per i siti rivolti a un pubblico giovane).IE 5.5 è stato rilasciato nel 2000, quindi sono otto anni di supporto e c'era un Raccomandazione del candidato W3C nel 2003 ma il layout del testo nei CSS è ancora in giro.

Per quanto riguarda le tue preoccupazioni con l'input di testo e gli IME, finché non stai facendo qualcosa di fasullo come provare a tradurre manualmente le chiavi virtuali fornite dagli eventi keydown in stringhe di testo, è improbabile che tu abbia problemi.

Ci sono tuttavia alcuni problemi aggiuntivi che non hai menzionato.La dimensione minima del carattere facilmente leggibile è maggiore rispetto a quella delle lingue scritte con l'alfabeto latino.Il grassetto e il corsivo per enfatizzare il flusso generalmente non sono appropriati.L'unificazione Han significa dover essere pignoli nello specificare i caratteri giusti per le diverse lingue CJK quando si lavora con Unicode.Potresti voler fornire interfacce sia tradizionali che semplificate per il cinese, a seconda del pubblico che ti aspetti.

Era da un po' che avevo intenzione di scrivere una guida più completa in questo senso, se hai bisogno di maggiori informazioni sentiti libero di prendermi a calci.

Autorizzato sotto: CC-BY-SA insieme a attribuzione
Non affiliato a StackOverflow
scroll top