Algum bom recurso ou conselho para trabalhar com idiomas com orientações diferentes?(como japonês ou chinês)

StackOverflow https://stackoverflow.com/questions/13279

  •  08-06-2019
  •  | 
  •  

Pergunta

Temos um aplicativo web corporativo onde cada pedaço de texto do sistema é localizado de acordo com a configuração de cultura do navegador do usuário.

Até agora, oferecemos suporte apenas para inglês, americano (semelhante, mas escrito incorretamente ;-) e francês (para o governo canadense - aplicativo em inglês ou francês, dependendo da preferência do usuário).Durante o desenvolvimento também tivemos em mente algumas línguas europeias, como o holandês e o alemão, que tendem a concatenar palavras em palavras muito longas.

No momento, estamos investigando o suporte para idiomas orientais:Chinês, japonês e assim por diante.Entendo que eles usam entrada fonética convertida em caracteres escritos.Como isso funciona na web?Faça os mesmos eventos dispararem enquanto entradas e áreas de texto estão sendo editadas (somos bastante pesados ​​em Ajax).

Que convenções os usuários dessas linguagens de cima para baixo esperam online?

Que efeito sua entrada dupla (digitação fonética + conversão) tem nos controles da web?

Com idiomas RTL como o árabe, os usuários esperam que toda a interface seja espelhada?Por exemplo, itens como botões OK/Cancelar devem ser trocados e à esquerda?

Foi útil?

Solução

Ler Globalização passo a passo pela Microsoft.

Posso responder aos detalhes sobre CJKV, mas você provavelmente quer um livro sobre esse assunto.Eu não li, mas CJKV Information Processing é de O'Reilly (2ª edição prevista para dezembro de 2008).

Entendo que eles usam entrada fonética convertida em caracteres escritos.Como isso funciona na web?

A entrada é feita por uma classe de software chamada IME (editor de método de entrada) no Windows, Mac e Linux (por exemplo,SCIM).Quando um IME é ativado, a entrada do teclado vai primeiro para o IME e o usuário escolhe a combinação correta de kanji/hiragana.Quando o usuário confirma pressionando a tecla Return, o IME digita o kanji/hiragana no navegador da Web usando a codificação atual.A situação de codificação era uma grande bagunça, mas se você estiver escrevendo um aplicativo da web, opte por uma codificação Unicode.Eu sugiro UTF-8.

Os mesmos eventos são acionados enquanto as entradas e as áreas de texto estão sendo editadas?

Um navegador da Web experiente em Unicode e uma combinação de sistema operacional lidam com vários idiomas.Por exemplo, pode-se usar a versão normal em inglês do Firefox para navegar e postar em um site japonês.Do ponto de vista dos navegadores, é apenas uma série de "bla bla bla" em Unicode.Em outras palavras, se o evento for acionado em inglês, o mesmo evento deverá ser acionado em CJKV se você usar uma variante Unicode.

Que convenções os usuários dessas linguagens de cima para baixo esperam online?

Os leitores do CJKV esperam online da esquerda para a direita.Os livros didáticos de matemática e ciências são escritos da esquerda para a direita.A maioria dos processadores de texto, incluindo a versão localizada do Word, escreve da esquerda para a direita.

Que efeito sua entrada dupla (digitação fonética + conversão) tem nos controles da web?

Na maioria das vezes, você não deve se preocupar com isso, a menos que esteja capturando eventos do teclado.Por exemplo, odeio usar teclado japonês com muitos teclados extras.Então, quando tenho que atribuir o comando liga/desliga do IME a alguma tecla do teclado dos EUA.Eu pessoalmente uso Alt direito.Além disso, a barra de espaço e a tecla Enter são usadas durante a conversão, mas não tenho certeza se esses eventos são passados ​​para o navegador.

Se você quiser, posso testar seu site.(meu nome de usuário)@gmail.

Outras dicas

Como falante de árabe, quando olho sites em árabe, espero que coisas como OK/Cancelar sejam trocadas.Ao ler árabe, meus olhos leem da direita para a esquerda.Portanto, em situações em que você deseja que o leitor visualize um botão de afirmação/ação (por exemplo,OK, Enviar, Sim, etc.) antes de um botão negativo/inação (Cancelar, Limpar, Não, etc.), você provavelmente desejaria colocar o primeiro à direita.

Embargo:Por mais estranho que pareça, o que foi dito acima só se aplica (para mim pessoalmente) quando o texto do botão está em árabe.Se o texto do botão estiver em inglês (em uma página da Web com idiomas mistos), prefiro ver o botão OK à esquerda.

Espero que ajude.

A questão da direcionalidade é fácil de responder para os idiomas do Leste Asiático:os sites são da esquerda para a direita e de cima para baixo, como de costume.

Na verdade, os princípios gerais do layout do web design são praticamente os mesmos.Dê uma olhada nos sites de um jornal (nome no canto superior esquerdo, barra de navegação abaixo com "Home" à esquerda, links de título abaixo com os mais importantes no topo) ou um mecanismo de busca (não acho que preciso dizer com qual site dos EUA você deve comparar esse layout).

No entanto, assim como os usuários do idioma árabe/hebraico/etc que escrevem da direita para a esquerda esperam a progressão da esquerda para a direita em alguns contextos (fragmentos de inglês incorporados e assim por diante), há situações, mesmo na web, em que a escrita de cima para o layout inferior é o preferido.Isso geralmente é feito incluindo uma imagem com o layout de texto e fonte desejados ou usando flash.

Na verdade, o Internet Explorer ofereceu o layout tb-rl com CSS propriedade do modo de escrita desde a versão 5.5 no entanto nenhum dos outros navegadores me dei ao trabalho de implementá-lo (ou Ruby, que é útil para sites voltados para o público jovem).O IE 5.5 foi lançado em 2000, ou seja, são oito anos de suporte, e houve um Recomendação de candidato W3C em 2003, mas layout de texto em CSS ainda sendo explorado.

Quanto às suas preocupações com entrada de texto e IMEs, contanto que você não esteja fazendo algo falso, como tentar traduzir manualmente as chaves virtuais fornecidas por eventos de keydown em strings de texto, é improvável que você tenha problemas.

Existem alguns problemas adicionais que você não mencionou.O tamanho mínimo da fonte legível é maior do que para idiomas escritos com a escrita latina.Negrito e itálico para dar ênfase ao fluxo geralmente não são apropriados.A unificação Han significa ser exigente ao especificar as fontes corretas para os diferentes idiomas CJK ao trabalhar com unicode.Você pode fornecer interfaces tradicionais e simplificadas para chinês, dependendo do público que você espera.

Há algum tempo que pretendo escrever um guia mais abrangente nesse sentido. Se precisar de mais informações, sinta-se à vontade para me chutar.

Licenciado em: CC-BY-SA com atribuição
Não afiliado a StackOverflow
scroll top