Pergunta

Que prefixo de localização eu uso para uma tradução árabe do texto para um aplicativo para iPhone? Por exemplo, para uma tradução em francês, uso o prefixo "FR", que cria um diretório "Fr.LProj". Na verdade, os prefixos de LProj são os códigos de duas letras do país para o país. Mas não há um país para o árabe. Então, qual prefixo de localização eu uso para uma tradução em árabe?

Foi útil?

Solução

Não sei sobre o iPhone especificamente, mas para o árabe é típico usar "AR" como prefixo. Se houver subconjuntos específicos, ele possui a forma de "ar-xxx", mas não sabem quais são os XXXs possíveis.

Geralmente, é bom seguir um dos padrões ISO, acho que se você usa FR, precisará de ISO 639-1 e não 639-2. Veja este link.

Outras dicas

Definição do BCP 47 para o árabe:

Tipo: Idioma
Subtag: ar
Descrição: Árabe
Adicionado: 2005-10-16
Supress-Script: Árabe
Escopo: Macrolanguage

Também aqui está uma lista das abreviações de idiomas no formato ISO 639-2:Códigos de idiomas ISO 639-2
Espero que ajude.

Licenciado em: CC-BY-SA com atribuição
Não afiliado a StackOverflow
scroll top