Есть какие-нибудь хорошие ресурсы или советы по работе с языками с разной ориентацией?(например, японский или китайский)

StackOverflow https://stackoverflow.com/questions/13279

  •  08-06-2019
  •  | 
  •  

Вопрос

У нас есть корпоративное веб-приложение, в котором каждый фрагмент текста в системе локализован в соответствии с культурными настройками браузера пользователя.

Пока мы поддерживаем только английский, американский (похожий, но с неправильным написанием;-) и французский (для канадского правительственного приложения на английском или французском языках, в зависимости от предпочтений пользователя).При разработке мы также имели в виду некоторые европейские языки, такие как голландский и немецкий, которые, как правило, объединяют слова в очень длинные.

В настоящее время мы изучаем поддержку восточных языков:Китайский, японский и так далее.Я понимаю, что в них используются фонетические входные данные, преобразованные в письменные символы.Как это работает в Интернете?Запускайте ли те же события во время редактирования входных данных и текстовых полей (у нас довольно тяжелый Ajax).

Какие соглашения ожидают пользователи этих нисходящих языков в Интернете?

Какое влияние оказывает их двойной ввод (фонетический ввод + преобразование) на веб-элементы управления?

При использовании RTL-языков, таких как арабский, ожидают ли пользователи, что весь интерфейс будет зеркально отображен?Например, должны ли такие вещи, как кнопки OK / Cancel, меняться местами и располагаться слева?

Это было полезно?

Решение

Читать Глобализация Шаг за шагом компанией Microsoft.

Я могу ответить подробнее о CJKV, но вам, вероятно, нужна книга на эту тему.Я этого не читал, но CJKV Information Processing взят у О'Рейли (2-е издание должно выйти в декабре 2008 года).

Я понимаю, что в них используются фонетические входные данные, преобразованные в письменные символы.Как это работает в Интернете?

Ввод осуществляется с помощью класса программного обеспечения, называемого IME (Редактор методов ввода) в Windows, Mac и Linux (например,SCIM).Когда IME включен, ввод с клавиатуры сначала переходит в IME, и пользователь может выбрать правильную комбинацию кандзи / хирагана.Когда пользователь совершает коммит, нажимая клавишу return, IME вводит кандзи / хирагану в веб-браузере, используя текущую кодировку.Ситуация с кодировкой была большой неразберихой, но если вы пишете веб-приложение, используйте кодировку Unicode.Я предлагаю UTF-8.

Запускаются ли одни и те же события во время редактирования входных данных и текстовых полей?

Веб-браузер, ориентированный на Юникод, и комбинированная операционная система работают с несколькими языками.Например, можно использовать обычную англоязычную версию Firefox для просмотра и публикации на японском веб-сайте.С точки зрения браузеров, это просто массив "бла-бла-бла" в Юникоде.Другими словами, если событие запускается на английском языке, то то же самое событие должно запускаться в CJKV, если вы используете вариант Unicode.

Какие соглашения ожидают пользователи этих нисходящих языков в Интернете?

Читатели CJKV ожидают просмотра слева направо онлайн.Учебники по математике и естественным наукам написаны слева направо.Большинство текстовых процессоров, включая локализованную версию Word, пишут слева направо.

Какое влияние оказывает их двойной ввод (фонетический ввод + преобразование) на веб-элементы управления?

По большей части вам не стоит беспокоиться об этом, если только вы не перехватываете события клавиатуры.Например, я ненавижу использовать японскую клавиатуру с кучей дополнительной клавиатуры.Итак, когда мне нужно назначить команду включения / выключения IME какой-либо клавише на американской клавиатуре.Лично я использую right-Alt.Кроме того, во время преобразования используются пробел и клавиша enter, но не уверен, передаются ли эти события браузеру.

Если хотите, я могу протестировать ваш сайт.(мое имя пользователя)@gmail.

Другие советы

Как носитель арабского языка, когда я просматриваю арабские веб-сайты, я ожидаю, что такие вещи, как OK / Cancel, будут заменены местами.Когда я читаю по-арабски, мои глаза читают справа налево.Итак, в ситуациях, когда вы хотели бы, чтобы читатель увидел кнопку подтверждения / действия (напримерOK, Отправить, Да и т.д.) Перед кнопкой отрицательного ответа / бездействия (Отмена, Очистить, Нет и т.д.) Вы, вероятно, захотите поместить первую справа.

Предостережение:Как бы странно это ни звучало, вышесказанное применимо (лично ко мне) только тогда, когда текст кнопки написан на арабском языке.Если текст кнопки на английском языке (на веб-странице со смешанным языком), я бы предпочел видеть кнопку OK слева.

Надеюсь, это поможет.

На вопрос о направленности легко ответить для восточноазиатских языков:веб-сайты расположены слева направо, сверху вниз, как обычно.

На самом деле, общие принципы верстки веб-дизайна во многом совпадают.Взгляните на веб-сайты компании газета (название вверху слева, панель навигации внизу с надписью "Главная" слева, ссылки на заголовки внизу с надписью "наиболее важные" вверху) или поисковая система (не думаю, что мне нужно говорить, с каким сайтом в США вам следует сравнить этот макет).

Однако, точно так же, как пользователи арабского / иврита / etc языка справа налево будут ожидать перехода слева направо в некоторых контекстах (встроенные английские фрагменты и так далее), даже в Интернете бывают ситуации, когда предпочтительнее расположение сверху вниз.Обычно это делается путем добавления изображения с требуемым расположением текста и шрифта или с помощью flash.

Internet Explorer фактически предложил макет tb-rl с использованием CSS свойство режима записи однако , начиная с версии 5.5 ни один из других браузеров потрудились внедрить его (или ruby, который полезен для сайтов, ориентированных на молодую аудиторию).IE 5.5 был выпущен в 2000 году, так что прошло восемь лет поддержки, и был Рекомендация кандидата в W3C в 2003 году , но верстка текста в CSS все еще обсуждается.

Что касается ваших проблем с вводом текста и IMES, пока вы не делаете что-то фиктивное, например, пытаетесь вручную перевести виртуальные ключи, предоставленные событиями keydown, в текстовые строки, вы вряд ли столкнетесь с проблемами.

Однако есть некоторые дополнительные проблемы, о которых вы не упомянули.Минимальный размер шрифта, удобочитаемый для чтения, больше, чем для языков, написанных латиницей.Жирный шрифт и курсив для выделения в потоке, как правило, не подходят.Унификация Han означает необходимость быть придирчивым к указанию правильных шрифтов для разных языков CJK при работе с unicode.Возможно, вы захотите предоставить как традиционный, так и упрощенный интерфейс для китайского языка, в зависимости от того, какую аудиторию вы ожидаете.

Я уже давно собирался написать более полное руководство в этом направлении, если вам нужна дополнительная информация, не стесняйтесь пнуть меня.

Лицензировано под: CC-BY-SA с атрибуция
Не связан с StackOverflow
scroll top