محول من الإنجليزية البريطانية إلى الإنجليزية الأمريكية (والعكس).

StackOverflow https://stackoverflow.com/questions/119647

  •  02-07-2019
  •  | 
  •  

سؤال

هل يعرف أحد مكتبة أو جزء من التعليمات البرمجية التي تحول الإنجليزية البريطانية إلى الإنجليزية الأمريكية والعكس؟

لا أتخيل أن هناك الكثير من الاختلافات (بعض الأمثلة التي تتبادر إلى ذهني هي الكعك/الدونات، اللون/اللون، الرمادي/الرمادي، المترجم/المترجم) ولكن سيكون من الجيد أن تكون قادرًا على توفير محتوى موقع محلي.

هل كانت مفيدة؟

المحلول

لقد كنت أعمل على تحويل اللغة الإنجليزية الأمريكية إلى الإنجليزية البريطانية.كما اكتشفت أنه من الصعب جدًا كتابة شيء ما لتحويله بالطريقة الأخرى ولكنني آمل أن أتمكن من تقديم تحويل عكسي في يوم من الأيام.

هذا ليس مثاليًا، لكنه ليس جهدًا سيئًا (حتى لو قلت ذلك بنفسي).سيتم تحويل معظم التهجئة الأمريكية إلى التهجئة البريطانية ولكن هناك بعض الكلمات التي تحتفظ فيها اللغة الإنجليزية البريطانية بالتهجئة الأمريكية (على سبيل المثال:"برنامج" حيث يشير هذا إلى برامج الكمبيوتر).لن يتم تحويل كلمات مثل بنطلون إلى بنطلون لأن هدفي الرئيسي كان ببساطة جعل التهجئة موحدة عبر المستند بأكمله.

هناك أيضًا كلمات مثل Practice و License حيث تستخدم اللغة الإنجليزية البريطانية تلك الكلمات أو Practice & licence، اعتمادًا على ما إذا كانت الكلمة تُستخدم كفعل أو اسم.بالنسبة لهذين المثالين، ستقوم أداة التحويل بتمييزهما وستظهر ملاحظة توضيحية في الجزء السفلي الأيسر من شاشتك عند تحريك الماوس فوقهما.يتم وضع خط تحت جميع أنماط الكلمات التي تم تحويلها باللون الأحمر، ويتم عرض الإخراج في مقارنة جنبًا إلى جنب مع الإدخال الأصلي.

سيعمل على إنشاء كتل كبيرة جدًا من النص بسرعة كبيرة، لكنني أفضل استخدامه لفقرتين فقط في المرة الواحدة - نسخهما من مستند Word.

لا يزال العمل قيد التقدم، لذا إذا كان لدى أي شخص أي تعليقات أو اقتراحات، فأنا أقدر التعليقات التي يمكنني استخدامها لتحسينها.

http://www.us2uk.eu/

نصائح أخرى

أعتقد أنك إذا كنت تفكر في التحويل من الإنجليزية الأمريكية إلى الإنجليزية البريطانية، فأنا شخصيًا لن أزعجك.بريطانيا متأمركة للغاية على أي حال، ونحن نقبل التهجئة السخيفة على الشبكة :)

الفرق بين الإنجليزية البريطانية والأمريكية أكبر بكثير من مجرد اختلاف في التهجئة.هناك أيضًا فكرة غطاء المحرك/غطاء المحرك، والرصيف/الرصيف، والسراويل/السراويل.

أعتقد أن ذلك يعتمد على المدى الذي تحتاجه لأخذه.

لقد واجهت مشكلة مماثلة مؤخرًا.لقد اكتشفت الأداة التالية، تسمى فاركون.لم أختبره، ولكنني كنت بحاجة إلى محول تقريبي لبعض البيانات النصية.هنا مثال.

echo "I apologise for my colourful tongue ." | ./translate british american
# >> I apologize for my colorful tongue .

يبدو أنه يعمل مع لهجات مختلفة.تأكد من قراءة الملف التمهيدي (README) وتابع بحذر.

*ملحوظة:سيؤدي هذا إلى تصحيح الاختلافات الإملائية فقط.

لقد بحثت إلى الأبد للعثور على حل لهذه المشكلة، ولكن لم أتمكن من العثور على حل، لذلك، كتبت الكود الخاص بي لذلك، باستخدام قائمة رئيسية تضم حوالي 20000 تهجئة مختلفة كانت متاحة مجانًا من مشروع varcon وخبراء اللغة في الكلمات العالمية:

https://github.com/HoldOffHunger/convert-british-to-american-spellings

نظرًا لأنه كان لدي قائمتان للمصادر، فقد استخدمتهما للتحقق من بعضهما البعض، ووجدت العديد من الأخطاء والأخطاء المطبعية (يسرد varcon المعادل البريطاني لـ "موجود مسبقًا" بـ "موجود مسبقًا").من الممكن أن أكون قد ارتكبت أخطاء إملائية عن طريق الخطأ أيضًا، ولكن نظرًا لأنني لم أقم بأي صياغة للكلمات هنا، فلا أعتقد أن هذا هو الحال.

مثال:

require('AmericanBritishSpellings.php');
$american_british_spellings = new AmericanBritishSpellings();

$text = "Axiomatically ax that door, would you, my neighbour?";
$text = $american_british_spellings->SwapBritishSpellingsForAmericanSpellings(['text'=>$text]);

print($text);   // output: Axiomatically axe that door, would you, my neighbor?
مرخصة بموجب: CC-BY-SA مع الإسناد
لا تنتمي إلى StackOverflow
scroll top