アラビア語を話す人の_entire_ユーザーインターフェースをミラーリングすることはどれくらい重要ですか?

StackOverflow https://stackoverflow.com/questions/1030221

質問

アラビア語のローカライズをソフトウェアに追加することを研究しています。ラベルとテキストボックスの関係など、一部のコントロールのミラーリングが不可欠であることを理解しています。左から右の言語のテキストボックスの左側にあるラベルは、アラビア語やその他の右側のテキストボックスの右側にある必要があります。左への言語。しかし、グラフィカルユーザーインターフェイスのレイアウト全体をミラーリングする必要があるかどうかについて明確な答えを見つけることができません。

たとえば、ソフトウェアでは、ウィンドウの左側にマップがあり、右側のパネルにセカンダリ情報があるパネルがあります。右から左に書く言語では、これらのパネルの位置を逆にする必要がありますか?

私が尋ねる主な理由は、Microsoft Windowsがアラビア語のときにすべてをミラーリングするパスを取ることですが、iPhone OS 3.0のアラビア語の新しいサポートに気づいたところです。ラベルテキストボックスの例すらありません。 Apple側ではこれはかなり悪いと思っていたでしょうが、この種のものはアラブ世界で広く受け入れられていますか?

役に立ちましたか?

解決

アラビア語では、グラフィック要素を右から左に読み取り、スキャンします

画像とテキストを除くディスプレイ全体を水平反転する必要があります(BiDiライブラリ-通常OSで-を処理します)。コントロールの場所を反転するだけです。

w * h画面で(x1、y1、x2、y2)によってバインドされたコントロールは(w-x2、y1、w-x1、y2)になり、長方形の内容は反転されず、位置だけが反転します。寸法を維持します。

たとえば、英語アラビア語 ...メニュー、画像、ニュース項目に注目してください。

通常、1つの例外が許容されます。メディアプレーヤーは、歴史的な理由からまだ左から右です(テープレコーダー、VHSビデオデバイスはローカライズされていません)。

他のヒント

それは重要です。英語に翻訳されたアラビア語の話者によって書かれたソフトウェアを使用していて、一部が正しく反転されなかった場合を想像してください。

一般に、Windows(特にVistaおよびWIn7)およびOfficeは、右から左に読む言語に非常によく翻訳されています。これを何をすべきかの例として使用できます-これはトップレベルのUI要素に特に当てはまります

純粋にグラフィカルな要素を反転する必要がないかもしれないことに同意しますが、一般的に読み取り順序でスキャンされるものに対しては正しいことを検討する必要があります。

ミラーリングは非常に重要です。テキストが適切に表示されるだけでなく、「メンタルモデル」のためです。ユーザーの

言語を右から左に記述すると、ユーザーの期待全体がシフトしますが、さらに興味深い効果は用語の変更です。通常「位置決め」と呼ばれる「左」および「正しい」実際には「始まり」になりますおよび「終了」 (または「前」と「後」)を使用すると、インターフェースのミラーリングが少し複雑になります。

その上に、ミラー化すべきではない要素があります。すべてのボタンを無差別にミラーリングし、陽気な(恐ろしい...)結果を作成するソフトウェアには、いくつかの例があります。いくつかの例:

  • "元に戻す"および「やり直し」ボタン:「元に戻す」は「戻る」を意味します。英語(LTR)ではこれは左に移動することを意味しますが、アラビア語またはヘブライ語では右に移動することを意味するため、ボタンが反転し、同じことが[やり直し]ボタンにも適用されます。ただし、RTLでは、これら2つのボタンの順序も反転します。つまり、「ダブルフリップ」します。これらの表現は、本質的に、異なる意味を除いてLTRのペアとまったく同じ外観のRTLのボタンのペアを提供します。これは実装するのが混乱する可能性があります。
  • アイコンミラーリング#1(リスト):ほとんどの場合、アイコンは通常ミラーリングされます。たとえば、箇条書きリストを表すアイコンは、LTRの場合は左側の箇条書き、RTLの場合は右側の箇条書きになります。ほとんどのソフトウェアは「単純に」それをミラーリングします。これはかなり合理的です。ただし、番号付きリストをミラーリングするソフトウェアもいくつかあります(残念ながらOpenOfficeは1つです)。これにより、数字自体が反転する状況が発生します(そのアイコンの数字2は5のように見えます)。
  • アイコンミラーリング#2(疑問符):もう1つの例は、「ヘルプ」です。通常は疑問符で表されるボタン。これは、いくつかのRTL言語で異なるため、さらに複雑です。アラビア語のような一部のRTL言語では疑問符が反転表示されます(؟)が、ヘブライ語のような他のRTL言語では英語(?)と同じように表示されます。このミラーリングは、RTL / LTRだけでなく、言語にも依存しています。

別の課題は、混合コンテンツソフトウェアを使用することです。たとえば、ソフトウェアに一部のコンテンツが表示されているが、ユーザーがインターフェイス言語を変更できる場合、興味深いフリップフリップの問題が発生する可能性があります。

たとえば、RSSフィードを読み取ることができるソフトウェアがある場合、コンテンツは常にLTRになりますが、ユーザーがインターフェースをRTLに切り替えると、一部のインターフェース要素はミラー化されるはずですしてはいけません。たとえば、上記のアイコンの例を見ると、「箇条書きリスト」インターフェースはRTLですが、挿入する実際のコンテンツはLTRであるため、箇条書きは実質的に左から右になり、箇条書きはそれを表します。

これらの場合の課題は、ソフトウェアのどの部分が「コンテンツ」であるかを決定することです。そして、それは「インターフェース」ですそして、それは実行可能ですが、挑戦的な努力です。

要約すると、インターフェースのミラーリングは見た目ほど単純ではなく、多くの場合、実際にはソフトウェアの目的とコンテキストに依存します。 RTLユーザーのメンタルモデル(" start"と" end"の点で)は逆であり、LTRユーザーの目が自動的に左上に描画されるように(これは非常に重要です)ロゴが通常そこに配置されるのはそのためです)RTLユーザーの目は通常、右上に自動的に描かれます-インターフェイスはそれを尊重する必要があります。そうは言っても、インターフェイスと、コンテンツとインターフェイスの一般的な表示方法を分析する必要があります。

ライセンス: CC-BY-SA帰属
所属していません StackOverflow
scroll top