Вопрос

Исходя из моих предыдущих вопросов о gettext, одним из самых больших преимуществ использования расширения gettext PHP вместо других методов языкового перевода было то, что очень легко заставить других людей создавать файлы перевода с помощью программы под названием Редактировать.

Теперь у меня есть gettext, работающий в моем приложении, но я еще не создал никаких файлов перевода, я нашел демонстрационный файл в сети и протестировал его, чтобы убедиться, что мое приложение работает с gettext.

Теперь я немного поиграл с poedit, и, возможно, я ошибаюсь, надеюсь, кто-нибудь сможет прояснить некоторые вопросы.

  1. Насколько я могу судить, poedit считывает ваш php-код и находит все доступные места для выполнения перевода, правильно ли это?

  2. Если вышесказанное верно, то как вы можете заставить человека-переводчика переводить с помощью poedit, не имея доступа к вашему приложению?

Или, проще говоря, возможно ли создать файл перевода с помощью poedit, не имея доступа к вашему php-коду?

Это было полезно?

Решение

Обратите внимание, что я сам никогда не использовал poedit, так что это может быть не совсем точным...

Интересная статья, которую вы могли бы сначала прочитать, чтобы получить некоторую информацию : Локализация плагина WordPress С помощью poEdit
Это wordpress, что означает PHP - так что основные идеи должны подходить для вашего приложения.

В принципе, если я хорошо понимаю :

  • сначала вы извлекаете все строки из исходного кода PHP
    • сообщив poedit, как вызывается ваша функция перевода
    • это должно ответить на ваш вопрос 1)
  • затем вы выполняете перевод
    • работа с файлом .po /над ним
    • И я предполагаю, что вы можете распространить этот файл .po среди своих переводчиков, которые затем смогут перевести содержащиеся в нем строки
  • и, наконец, вы используете файл .po для создания файла .mo, который будет использоваться в вашем приложении.


Эта другая статья, тоже о WordPress, кажется, указывает на то, что я угадал правильно : Пользователь: Skippy/Создание файлов POT -- особенно это предложение :

Сделайте файл .po доступным для скачивания (или, при необходимости, включите его в архив плагина).Переводчики будут использовать этот файл для создания файла .mo, который будет использоваться load_plugin_textdomain() функция.

(Очевидно, что имя функции, которое вы будете использовать в своем приложении, не будет таким же, как в wordpress - тем не менее, идея есть)


Надеюсь, это поможет :-)
Получайте удовольствие !

Другие советы

Нет, poEdit не читает все ваши источники.Для этого вы используете утилиту gettext "xgettext".

По сути, xgettext создаст файл .po.

Ваши переводчики будут использовать POEdit для работы с этим файлом .po.

Когда программа перевода будет готова, вы скомпилируете файл .po в файл .mo, который ваше приложение будет использовать для поиска переводов.

Если у вас установлен gettext в какой-либо системе unixy, попробуйте "info gettext" в bash.

PoEdit на самом деле использует xgettext, который вы можете настроить на Настройки / Анализаторы правильная вкладка.

Вы должны распространять .горшок файл, кстати, который является шаблон .po.Таким образом, переводчики могут перевести его, установить язык, команду переводчиков и т.д.

К сожалению, я не вижу возможности создать файл .pot из исходного кода, но poedit тогда можете читать (конечно, это то же самое, что и .po).

После создания собственного файла .po вы можете получить .мо!

Лицензировано под: CC-BY-SA с атрибуция
Не связан с StackOverflow
scroll top