سؤال

Pascal Case Now: هل هي "غير قابلة للحمل"، أو "Nontaxable"؟

هل كانت مفيدة؟

المحلول

إنه غير خاضعة للضريبة. وبعد انها مجرد كلمة عادية. عدم ليست كلمة (باللغة الإنجليزية). انها مجرد بادئة. وبالمثل، البادئات الأمم المتحدة- و إعادة- ليست كلمات في حد ذاتها، لذلك عندما تضعها أمام المعرفات، لا تبقي الباقي رسميا. علي سبيل المثال: جلس, إعادة ضبط; يفعل, الغاء التحميل.


بصرف النظر عن ذلك، يجب أن تثبيط استخدام معرف يلقي في السلبية. يبدو أن هذه قيمة منطقية، وهذا يؤدي فقط إلى تعبيرات سلبية مزدوجة، مثل هذا:

if not Nontaxable then ...

لا تجعل الناس يتعين عليهم قراءة الأشياء من هذا القبيل.

نصائح أخرى

"غير خاضعة للضريبة"سيكون الخيار الأفضل، لأنه كلمة واحدة.

بدلا من ذلك، يمكنك استخدام "لا يمكن ملاحظته".

غير خاضعة للضريبة فقط لا معنى له كثيرا بالنسبة لي.

بالنسبة لي انها "nontaxable". من الأسهل قراءة هذا الطريق

ليس سياق كاف، ولكن دعونا نخمن:

Nontaxable يبدو أن يأتي مباشرة من نموذج المجال.

NonTaxable يبدو أن تحول من Taxable الكيان في نموذج المجال الخاص بك.

بصرف النظر عن ذلك، كما ترون في الإجابات المحيطة، فإنه يتلخص إلى الاتفاقية التي تستخدمها بالفعل.

لم أر "Nontaxable" المستخدمة (باللغة الإنجليزية المكتوبة) ككلمة واحدة؛ عادة ما تكون (دائما؟) الواصلة، ك "غير خاضع للضريبة".

يقوم "Nontaxable" بتخشير هاتين قطعتين معا في كلمة واحدة، ويفقد الفصل المرئي الذي يوفره الواصلة عادة. نظرا لأنني لست معتادا على رؤيته ككلمة واحدة، فإن "Nontaxable"، بالنسبة لي، سيكون من الصعب قراءته. يبدو وكأنه كلمة واحدة، لكنها ليست كلمة أعرفها، وعلي التوقف عنها ومعالجتها.

لذلك، أفضل "Nontaxable"، لأنها تحافظ على أن جديلة السياقية. يقرأ كوحدتين متميزتين، وكلاهما سوف أدرك على الفور.

مرخصة بموجب: CC-BY-SA مع الإسناد
لا تنتمي إلى StackOverflow
scroll top