Quelles options recommandez-vous pour la traduction linguistique sur les sites Web axés sur le contenu?

StackOverflow https://stackoverflow.com/questions/140522

  •  02-07-2019
  •  | 
  •  

Question

Veuillez lire toute la question. Je ne cherche pas une approche de la gestion de contenu multilingue, mais je cherche un moyen d'obtenir ce contenu multilingue. Cela entre généralement dans les recommandations techniques de la plupart des projets sur lesquels je travaille et j'espère que quelqu'un pourra vous aider. Nous travaillons maintenant avec un client qui dispose du personnel nécessaire pour traduire physiquement le contenu. Chaque langue possède un domaine, un hébergement, un système de gestion de contenu, etc. distincts. ou des services à utiliser? Est-ce moins cher d’agir avec les gens ou de le faire de manière dynamique, et quels sont les inconvénients techniques? Tout conseil que vous pouvez offrir est utile. Je sais que ce n’est pas strictement une question de programmation, mais je pense que cela relève du domaine technique.

Était-ce utile?

La solution

Je n'ai pas encore vu de service de traduction dynamique qui conviendrait au contenu d'un site Web professionnel. La traduction d’une langue n’est pas (encore) une activité mécanique - elle nécessite réflexion et analyse. Vos clients seraient mieux servis en externalisant la traduction (ou en engageant un traducteur).

Autres conseils

Normalement, vous auriez besoin de deux équipes: une traduction en avant et une traduction en arrière et vous le ferez en parallèle (3-4 quatre équipes serait bien) - vous vérifiez ensuite où la traduction en arrière est en accord -85%), vous obtenez alors un expert pour donner vos recommandations sur les 15-25% restants. Vous pouvez théoriquement mettre cela en place dans Mechanical Turk.

Licencié sous: CC-BY-SA avec attribution
Non affilié à StackOverflow
scroll top