ما هي الخيارات التي توصي بها لترجمة اللغة على مواقع الويب التي تعتمد على المحتوى؟

StackOverflow https://stackoverflow.com/questions/140522

  •  02-07-2019
  •  | 
  •  

سؤال

يرجى قراءة السؤال كاملا.أنا لا أبحث عن طريقة لإدارة المحتوى متعدد اللغات، ولكني أبحث عن طريقة للحصول فعليًا على هذا المحتوى متعدد اللغات.يندرج هذا عادةً ضمن التوصيات الفنية لمعظم المشاريع التي أعمل عليها، وآمل أن يتمكن أحد من تقديم بعض المساعدة.نحن نعمل الآن مع عميل لديه الموظفين اللازمين لترجمة المحتوى فعليًا، ولكل لغة نطاق منفصل واستضافة ونظام إدارة محتوى وما إلى ذلك.بالنسبة لأولئك العملاء الذين يرغبون في القيام بأعمال تجارية على المستوى الدولي، وليس لديهم موظفين، ما هي بعض الأساليب أو الخدمات التي يجب استخدامها؟فهل من الأرخص نشر ذلك للناس، أم القيام بذلك بشكل ديناميكي، وما هي العيوب التقنية؟أي نصيحة يمكنك تقديمها مفيدة.أعلم أن هذا ليس سؤالًا برمجيًا بشكل صارم، ولكن أعتقد أنه يقع ضمن المجال التقني.

هل كانت مفيدة؟

المحلول

لم أر بعد خدمة ترجمة ديناميكية مناسبة لمحتوى موقع ويب احترافي.ترجمة اللغة ليست (بعد) نشاطًا ميكانيكيًا - فهي تتطلب التفكير والتحليل.من الأفضل أن تتم خدمة عملائك من خلال الاستعانة بمصادر خارجية للترجمة (أو الاستعانة بمترجم).

نصائح أخرى

عادة سوف تحتاج إلى فريقين:ترجمة أمامية وترجمة خلفية والقيام بذلك بالتوازي (3-4 أربعة فرق سيكون أمرًا جيدًا) - ثم تتحقق من توافق الترجمة الخلفية (نأمل أن يكون ذلك بنسبة 75-85%)، ثم تستعين بخبير لتقديم توصياتك بشأن نسبة 15-25% المتبقية.يمكنك من الناحية النظرية إعداد هذا في Mechanical Turk.

مرخصة بموجب: CC-BY-SA مع الإسناد
لا تنتمي إلى StackOverflow
scroll top